A stunning new translation—the first in more than forty years—of a major novel by the father of modern Japanese fiction
Natsume S?seki’s Kusamakura follows its nameless young artist-narrator on a meandering walking tour of the mountains. At the inn at a hot spring resort, he has a series of mysterious encounters with Nami, the lovely young daughter of the establishment. Nami, or “beauty,” is the center of this elegant novel, the still point around which the artist moves and the enigmatic subject of S?seki’s word painting. In the author’s words, Kusamakura is “a haiku-style novel, that lives through beauty.” Written at a time when Japan was opening its doors to the rest of the world, Kusamakura turns inward, to the pristine mountain idyll and the taciturn lyricism of its courtship scenes, enshrining the essence of old Japan in a work of enchanting literary nostalgia.
發表於2025-02-26
Kusamakura 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
讀完草枕這本書,縈繞著一種平淡如水的感覺,有種口乾舌燥時飲用瞭清涼山泉的感覺。主人公想說些道理,自己想從書中找點道理。最後自己獲得的道理就是自然而然的做自己,煩惱時讀讀這書,來體味一種逍遙自在。 主人翁是一個畫傢,有時會說些與畫畫有關的事情,會思考自己該怎樣...
評分正如現在那些在房子,車子中掙紮的人一樣,即使再忙再纍,明明知道長假人多車多,旅行一次也是人纍心纍,可是又無法抑製那顆平時被繁瑣生活壓抑的想反擊的心,於是一次遠行即是一次與平淡生活反叛的開始。但這也隻不過是漫長而痛苦的人生旅程中短暫的解脫而已。隻有看淡這個紛...
評分就好像在之前讀《心》時提到瞭夏目漱石把那種哲學對話錄的形式匯入小說中 這本討論瞭許多藝術美學與人性價值 把它放在一個走入山林田野並且有性格的畫傢身上 好像就展現瞭再第94.95頁所討論的問題,第三種畫,存在的唯有[感覺]那種「感覺」 「普通人看瞭不覺得那是畫,作...
評分讀完草枕這本書,縈繞著一種平淡如水的感覺,有種口乾舌燥時飲用瞭清涼山泉的感覺。主人公想說些道理,自己想從書中找點道理。最後自己獲得的道理就是自然而然的做自己,煩惱時讀讀這書,來體味一種逍遙自在。 主人翁是一個畫傢,有時會說些與畫畫有關的事情,會思考自己該怎樣...
評分正如現在那些在房子,車子中掙紮的人一樣,即使再忙再纍,明明知道長假人多車多,旅行一次也是人纍心纍,可是又無法抑製那顆平時被繁瑣生活壓抑的想反擊的心,於是一次遠行即是一次與平淡生活反叛的開始。但這也隻不過是漫長而痛苦的人生旅程中短暫的解脫而已。隻有看淡這個紛...
圖書標籤: Soseki 日本 kusamakura 文學 夏目漱石 Natsume 夏目漱石 經典 名著
寫得太好瞭!!!果然夏目漱石就是夏目漱石啊!
評分I believe the novel is great but so many meanings are either lost or changed during translation. The poems turned out to be awkward and hardly to be considered beautiful. Can’t blame the translator, though. Even Ezra Pond can’t do that.
評分找過這本書的中文翻譯,每個版本的感覺都差很多,英文版更是非常違和;夏目漱石很難翻譯
評分I believe the novel is great but so many meanings are either lost or changed during translation. The poems turned out to be awkward and hardly to be considered beautiful. Can’t blame the translator, though. Even Ezra Pond can’t do that.
評分“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”
Kusamakura 2025 pdf epub mobi 電子書 下載