A stunning new translation—the first in more than forty years—of a major novel by the father of modern Japanese fiction
Natsume S?seki’s Kusamakura follows its nameless young artist-narrator on a meandering walking tour of the mountains. At the inn at a hot spring resort, he has a series of mysterious encounters with Nami, the lovely young daughter of the establishment. Nami, or “beauty,” is the center of this elegant novel, the still point around which the artist moves and the enigmatic subject of S?seki’s word painting. In the author’s words, Kusamakura is “a haiku-style novel, that lives through beauty.” Written at a time when Japan was opening its doors to the rest of the world, Kusamakura turns inward, to the pristine mountain idyll and the taciturn lyricism of its courtship scenes, enshrining the essence of old Japan in a work of enchanting literary nostalgia.
發表於2024-11-08
Kusamakura 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
2015年10月20日 11:43:00 陰 聲音是沉默的行者,它的蹤跡被列印在紙上。在清晨時被讀齣,在夜晚時被聽到。那些清明與智慧如燭火,一閃一閃透著亮。讓人在黑暗中默數著自己的罪。猶如一個虔誠的基督徒在上帝麵前翻撿內心之種種對錯。 夏目漱石的《草枕》是...
評分所謂“行旅在外,結草為枕”。草枕本意是指在旅途中用乾草紮成的枕頭 在舟車勞頓、身心俱疲的時候,能夠有一隻枕頭以供休憩,想想就是一件很幸福的事情對不對?如果枕頭還放置在靜謐的地方,那就更完美瞭!所以草枕後來也引申為旅途中僻靜的落腳處 故事就發生在深山密林中的一...
評分2015年10月20日 11:43:00 陰 聲音是沉默的行者,它的蹤跡被列印在紙上。在清晨時被讀齣,在夜晚時被聽到。那些清明與智慧如燭火,一閃一閃透著亮。讓人在黑暗中默數著自己的罪。猶如一個虔誠的基督徒在上帝麵前翻撿內心之種種對錯。 夏目漱石的《草枕》是...
評分讀完草枕這本書,縈繞著一種平淡如水的感覺,有種口乾舌燥時飲用瞭清涼山泉的感覺。主人公想說些道理,自己想從書中找點道理。最後自己獲得的道理就是自然而然的做自己,煩惱時讀讀這書,來體味一種逍遙自在。 主人翁是一個畫傢,有時會說些與畫畫有關的事情,會思考自己該怎樣...
評分2015年10月20日 11:43:00 陰 聲音是沉默的行者,它的蹤跡被列印在紙上。在清晨時被讀齣,在夜晚時被聽到。那些清明與智慧如燭火,一閃一閃透著亮。讓人在黑暗中默數著自己的罪。猶如一個虔誠的基督徒在上帝麵前翻撿內心之種種對錯。 夏目漱石的《草枕》是...
圖書標籤: Soseki 日本 kusamakura 文學 夏目漱石 Natsume 夏目漱石 經典 名著
“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”
評分找過這本書的中文翻譯,每個版本的感覺都差很多,英文版更是非常違和;夏目漱石很難翻譯
評分“One must disregard physical suffering, set material inconvenience at naught, cultivate a dauntless spirit, and be prepared to submit to any torture for the sake of righteousness and humanity.”
評分寫得太好瞭!!!果然夏目漱石就是夏目漱石啊!
評分I believe the novel is great but so many meanings are either lost or changed during translation. The poems turned out to be awkward and hardly to be considered beautiful. Can’t blame the translator, though. Even Ezra Pond can’t do that.
Kusamakura 2024 pdf epub mobi 電子書 下載