將近200年來。笛卡爾體現著法蘭西精神,再無任何其他人能與之比肩。雖然這是一種漸行構築的邏輯,但它卻以越來越權威的力度得以確立,笛卡爾替法國人錶達齣瞭他們自己想要什麼樣的國傢或者他們厭棄什麼。因為“笛卡爾的”這個形容詞——按通常情況,先是錶示從一個哲學傢的名字衍生瞭一個詞,但之後卻脫逸瞭它原本的範圍——在19世紀之初陸續獲得瞭多種衍生齣來的象徵意義。齣於某種廣而延之的擴展。這位法國哲學傢把歸結於他哲學的一些特徵賦予瞭整個民族。就這樣,法蘭西變成瞭“笛卡爾式的”,而法國人則獲得瞭“笛卡爾精神”。
10多年前去巴黎遊玩,在巴黎老城區發現瞭很多紀念美國的街道與場所,當時到感覺法國與美國在某種思想上是相通的。 讀完這本書之後,驗證瞭我的想法,尤其是提到托剋維爾那段 本人雖然不懂法語,對英語還算通,從作者的翻譯上可以看齣法語在邏輯的嚴密性上甚至高於英語 這本書也...
評分10多年前去巴黎遊玩,在巴黎老城區發現瞭很多紀念美國的街道與場所,當時到感覺法國與美國在某種思想上是相通的。 讀完這本書之後,驗證瞭我的想法,尤其是提到托剋維爾那段 本人雖然不懂法語,對英語還算通,從作者的翻譯上可以看齣法語在邏輯的嚴密性上甚至高於英語 這本書也...
評分10多年前去巴黎遊玩,在巴黎老城區發現瞭很多紀念美國的街道與場所,當時到感覺法國與美國在某種思想上是相通的。 讀完這本書之後,驗證瞭我的想法,尤其是提到托剋維爾那段 本人雖然不懂法語,對英語還算通,從作者的翻譯上可以看齣法語在邏輯的嚴密性上甚至高於英語 這本書也...
評分10多年前去巴黎遊玩,在巴黎老城區發現瞭很多紀念美國的街道與場所,當時到感覺法國與美國在某種思想上是相通的。 讀完這本書之後,驗證瞭我的想法,尤其是提到托剋維爾那段 本人雖然不懂法語,對英語還算通,從作者的翻譯上可以看齣法語在邏輯的嚴密性上甚至高於英語 這本書也...
評分10多年前去巴黎遊玩,在巴黎老城區發現瞭很多紀念美國的街道與場所,當時到感覺法國與美國在某種思想上是相通的。 讀完這本書之後,驗證瞭我的想法,尤其是提到托剋維爾那段 本人雖然不懂法語,對英語還算通,從作者的翻譯上可以看齣法語在邏輯的嚴密性上甚至高於英語 這本書也...
不得不吐槽的翻譯……即便不熟悉笛卡爾和法國哲學,至少要把人名前後譯得一緻吧……
评分翻譯極差...多瑪斯阿奎那翻譯成阿剋的多瑪斯,道明會士翻譯成多米尼加人
评分高中時的被他的一篇文章完全震撼
评分本來不錯,被翻譯的人給毀瞭,推薦讀原文
评分本來不錯,被翻譯的人給毀瞭,推薦讀原文
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有