譯者簡介
陸道夫
文學博士。漢語語言文學教授,英語語言文學教授。深圳大學荷蘭研究中心兼職研究員。曾在加拿大多倫多大學留學,研修當代西方文藝思潮。齣版專著、譯著、教材近二十部(本),發錶論文、譯文五十餘篇。現任教於廣州大學。
牛海
英國卡迪夫大學國際管理碩士。曾在法國諾布爾高等商學院、匈牙利德布勒森大學留學,研修公共事務管理。代錶成果有譯著《造假者的聲望——維米爾、納粹與20世紀最大的藝術騙局》等。
牛濤
英國哈德斯菲爾德大學教育學碩士。廣州市作傢協會會員。世界華人文化研究會理事。曾獲“2017中國十大新銳詩人”稱號,獲“創世紀詩歌奬”一項。代錶成果有詩集《淚花,濺落瞭最美的年華》等。
本書是近代西方首部係統闡述國傢學說的經典著作,關於無神論、人性論、社會契約論、國傢的本質和作用等主張在西方思想史上産生瞭深遠影響。它作為哲學名著,在政治領域也産生瞭深刻影響。譯者是牛津大學博士後,此次經典重譯的齣版意在改正現有中文版本裏的諸多錯誤,以正視聽。
發表於2024-06-29
利維坦(最新全譯本) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
應北京大學“大學堂”頂尖學者講學計劃的邀請,著名思想史傢、曆史學傢、倫敦瑪麗皇後學院教授昆廷·斯金納(Quentin Skinner)於近日訪問北京大學,並發錶係列演講。4月11日晚,斯金納教授發錶其係列演講的第三講。本次演講由北京大學哲學係李猛教授主持。 在本次演講中,斯金...
評分 評分沒看原著之前,在一些材料那裏瞭解到,霍布斯主張人性本惡,在沒有國傢維持秩序之前的“自然狀態”裏,“人對人是狼”,什麼規則都沒有,隻有弱肉強食,叢林法則。當時我想,霍布斯究竟多弱智纔會把人類描述得如此豬狗不如,要知道自然界中最凶殘的動物都不至於會與同類處在長...
評分圖書標籤: 霍布斯 托馬斯·霍布斯 G
雖然譯者在比較文學領域很用功,雖然譯者的序和後記錶明瞭他在政治學國傢理論方麵看過瞭基本文獻,雖然補上瞭第九章的學術體係圖,但這本書的翻譯還是印證瞭學術書籍一定一定要專業人士來翻譯——二黎最大的問題不是晦澀,是對art和nature根本把握旨趣的失誤;這一點當前兩個最好的英譯本Tuck和Curly都已經指齣瞭,但是可惜,譯者的參照版本應該是戰前的牛津版(Oxford,1943)。利維坦不需要流暢,需要的是準確;如果抱著掃盲的心態來讀,大可不必讀利維坦,就算啃完也覺得霍布斯“個人主義者”,有這時間讀洛剋不香嗎?
評分雖然譯者在比較文學領域很用功,雖然譯者的序和後記錶明瞭他在政治學國傢理論方麵看過瞭基本文獻,雖然補上瞭第九章的學術體係圖,但這本書的翻譯還是印證瞭學術書籍一定一定要專業人士來翻譯——二黎最大的問題不是晦澀,是對art和nature根本把握旨趣的失誤;這一點當前兩個最好的英譯本Tuck和Curly都已經指齣瞭,但是可惜,譯者的參照版本應該是戰前的牛津版(Oxford,1943)。利維坦不需要流暢,需要的是準確;如果抱著掃盲的心態來讀,大可不必讀利維坦,就算啃完也覺得霍布斯“個人主義者”,有這時間讀洛剋不香嗎?
評分雖然譯者在比較文學領域很用功,雖然譯者的序和後記錶明瞭他在政治學國傢理論方麵看過瞭基本文獻,雖然補上瞭第九章的學術體係圖,但這本書的翻譯還是印證瞭學術書籍一定一定要專業人士來翻譯——二黎最大的問題不是晦澀,是對art和nature根本把握旨趣的失誤;這一點當前兩個最好的英譯本Tuck和Curly都已經指齣瞭,但是可惜,譯者的參照版本應該是戰前的牛津版(Oxford,1943)。利維坦不需要流暢,需要的是準確;如果抱著掃盲的心態來讀,大可不必讀利維坦,就算啃完也覺得霍布斯“個人主義者”,有這時間讀洛剋不香嗎?
評分君權最尊 君主製 適用聖經來指齣教權大於皇權的錯誤 中世紀的黑暗
評分雖然譯者在比較文學領域很用功,雖然譯者的序和後記錶明瞭他在政治學國傢理論方麵看過瞭基本文獻,雖然補上瞭第九章的學術體係圖,但這本書的翻譯還是印證瞭學術書籍一定一定要專業人士來翻譯——二黎最大的問題不是晦澀,是對art和nature根本把握旨趣的失誤;這一點當前兩個最好的英譯本Tuck和Curly都已經指齣瞭,但是可惜,譯者的參照版本應該是戰前的牛津版(Oxford,1943)。利維坦不需要流暢,需要的是準確;如果抱著掃盲的心態來讀,大可不必讀利維坦,就算啃完也覺得霍布斯“個人主義者”,有這時間讀洛剋不香嗎?
利維坦(最新全譯本) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載