战时灯火

战时灯火 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

迈克尔•翁达杰(Michael Ondaatje)

世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”。1992年,翁达杰荣获英语文学至高荣誉布克奖;2018年,荣获布克奖50周年大奖“金布克奖”!

1943年,翁达杰出生于斯里兰卡,19岁移民加拿大。他凭《英国病人》获得布克奖和加拿大总督奖。2018年,翁达杰新作《战时灯火》在英国出版,再次获得布克奖评委的青睐。

诺贝尔奖作家石黑一雄与翁达杰对谈时,感叹“翁达杰的想象力接近超现实”。翁达杰也直言:“我从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。”

译者简介

吴刚,上海翻译家协会理事,上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长,英美文学博士。从事文学翻译26年,有四百多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《美与孽》《莎乐美》等。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”,该奖项每五年评选一次。

出版者:上海文艺出版社
作者:[加拿大] 迈克尔·翁达杰
出品人:读客文化
页数:336
译者:吴刚
出版时间:2019-7-18
价格:69.90元
装帧:精装
isbn号码:9787532171354
丛书系列:读客外国小说文库:迈克尔·翁达杰作品
图书标签:
  • 迈克尔·翁达杰 
  • 小说 
  • 外国文学 
  • 文学 
  • 文学经典 
  • 石黑一雄推荐 
  • 金布克奖 
  • 英国病人 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

◆如果还有什么人让你耿耿于怀,读《 战时灯火》也许会让你释怀。

◆《战时灯火》是诺贝尔奖得主石黑一雄熟读到可以背出来的书!

◆布克奖50周年大奖“金布克奖”得主、世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”翁达杰继《英国病人》之后又一经典力作!

◆《战时灯火》是2018年布克奖入围作品、《纽约时报》畅销书!

◆ 权威译本!附赠:上外吴刚教授撰写的译后记《记忆的棱镜》及精美插画!

◆翁达杰的想象力接近超现实!——诺奖作家石黑一雄

◆《战时灯火》从第一句话就让人沉迷!一部关于秘密和失去的小说,是翁达杰最好的作品。——《出版人周刊》

◆翁达杰的文字之美有一种魔力:让读者忍不住就驻足凝视!——《华盛顿邮报》

【内容简介】

“生活就是‘schwer’(困厄)。”

1945年,14岁少年纳撒尼尔的父母走了,把他和姐姐留给两个可能是罪犯的人照看。

外号“蛾子”的人终日行踪不定,“镖手”的身份似乎也并不简单。他们还带来了一群陌生人,每个人似乎都身怀秘密,似乎都与少年的母亲有着某种关系。

十多年后,31岁的纳撒尼尔还对母亲当年的突然离弃耿耿于怀。他决心挖掘无法理解的往事,试图拼凑出当年完整的故事……

【名人及媒体推荐】

翁达杰的想象力接近超现实!

——诺奖作家石黑一雄

《战时灯火》从第一句话就让人沉迷!一部关于秘密和失去的小说,是翁达杰最好的作品。

——《出版人周刊》

翁达杰太会写生命的脆弱与幸运了!他的作品构思独特,充满诗意。

——《纽约客》

《战时灯火》没有任何细节或人物是无关紧要的。一切都互相关联,一切都恰到好处。

——《华盛顿邮报》

我写小说就像考古,抽丝剥茧地呈现故事的过去,再回到现在。

——迈克尔·翁达杰

翁达杰的文字像箭一样,直射靶心。

——《华盛顿邮报》

翁达杰的文字之美有一种魔力:让读者忍不住就驻足凝视!

——《华盛顿邮报》

我自己从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。——迈克尔·翁达杰

具体描述

读后感

评分

文 / 芮娜 本书是《英国病人》作者迈克尔·翁达杰的新作《战时灯火》,在书的腰封上,我们可以看到它的宣传语是“诺贝尔奖得主石黑一雄熟读到可以背出来的书”。其实石黑一雄对翁达杰及其作品的喜爱几乎人尽皆知。据说,石黑一雄熟读《战时灯火》到可以随口说出书中细节的程度...  

评分

开始接触这本书,是被浦东图书馆公众号送书活动的一篇文章吸引,主题是“看完这本书,可以对所有的耿耿于怀都能放下”,之后种草好久,在去年双十二拿下。今天,终于看完了,老实说,看的不是那么畅快。如果不是回头翻看了那篇公众号的文章,我已经忘记当初种草的理由了。整本...  

评分

很多年前,当我懵懂撞进文学的世界时,以文学青年的姿态,囫囵吞枣地看了很多电影,读了很多书。当时有一部得奖的电影叫《英国病人》,我对着粗粝的DVD画面,看着沙漠中那个被白色长布裹着的异域女子,突然觉得有些东西似乎懂了,似乎又没懂。 后来,我买到了原著小说,读完之...  

评分

开始接触这本书,是被浦东图书馆公众号送书活动的一篇文章吸引,主题是“看完这本书,可以对所有的耿耿于怀都能放下”,之后种草好久,在去年双十二拿下。今天,终于看完了,老实说,看的不是那么畅快。如果不是回头翻看了那篇公众号的文章,我已经忘记当初种草的理由了。整本...  

评分

很多事情,我们有时候很久很久都不能忘, 也许是一些开心的事儿, 也许是一些伤心的事儿。 开心的事情最后变成了美好的回忆, 而伤心的事情最后变成了心里的一根刺。 曾经一个朋友提到过有仇当场就报, 确实, 谁也没有那个闲工夫去记仇,当场就报算得上一个态度。 也相当的洒...  

用户评价

评分

读到一半时几乎放弃了,不喜欢这样的文字。

评分

我承认,翁达杰太会写生命的脆弱与幸运了!我不知道还有谁能和翁达杰一样,这么诗意地写出这么克制而深沉的文字。

评分

我承认,翁达杰太会写生命的脆弱与幸运了!我不知道还有谁能和翁达杰一样,这么诗意地写出这么克制而深沉的文字。

评分

1.母子关系,我不喜欢【撇嘴】。2.穿插叙事和来来往往的人物群像也是我不喜欢的了,可能是我现在都还没领悟到欧美文学的美吧。3.最后是怎么一个绿帽故事。4.怎么说,突然意识到翻译作品永远不会有原作的精髓吧,“我在xx度过的最后一晚,是我到xx的第二晚”“她走的比我想的要远”这样的句子处处可见,英文读来估计会很美,但是中文里实在拗口难念。我也能理解,译者无法对语言做出太大调整或变动,这样难免会代入自己的写作和主观理解,或者说是不自信用自己的语言去改变原作语言,那这样的翻译作品又有什么意义呢?就是个人工润色过后的翻译器吗?看完译后记很羡慕译者,估计他是看过这版书的人里对作品理解最深刻的人了,估计他也是为数不多的人了。

评分

我们在彼此生命缺席的时分,都成了命运的折痕,其实都无法修补。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有