迈克尔•翁达杰(Michael Ondaatje)
世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”。1992年,翁达杰荣获英语文学至高荣誉布克奖;2018年,荣获布克奖50周年大奖“金布克奖”!
1943年,翁达杰出生于斯里兰卡,19岁移民加拿大。他凭《英国病人》获得布克奖和加拿大总督奖。2018年,翁达杰新作《战时灯火》在英国出版,再次获得布克奖评委的青睐。
诺贝尔奖作家石黑一雄与翁达杰对谈时,感叹“翁达杰的想象力接近超现实”。翁达杰也直言:“我从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。”
译者简介
吴刚,上海翻译家协会理事,上海外国语大学教授、高级翻译学院副院长,英美文学博士。从事文学翻译26年,有四百多万字文学翻译作品。翻译代表作有《霍比特人》《美与孽》《莎乐美》等。2016年获得上海翻译家协会颁发的“翻译新人奖”,该奖项每五年评选一次。
发表于2024-04-28
战时灯火 2024 pdf epub mobi 电子书
岁月流转,记忆里的战争灯火,轻轻摇曳,回过头才发现,它从未熄灭,就像心上的伤口,不会随着时间的流淌而愈合。多年之后,想想1945年某天,纳撒尼尔的父母走了,把他和姐姐蕾切尔留在了家中,给两个可能是罪犯的人照看。那时亮起的灯火,不是从各家窗口透出的光,而是母亲和...
评分很多事情,我们有时候很久很久都不能忘, 也许是一些开心的事儿, 也许是一些伤心的事儿。 开心的事情最后变成了美好的回忆, 而伤心的事情最后变成了心里的一根刺。 曾经一个朋友提到过有仇当场就报, 确实, 谁也没有那个闲工夫去记仇,当场就报算得上一个态度。 也相当的洒...
评分 评分 评分《战时灯火》是我阅读过的第二本迈克尔·翁达杰作品,之前那本是《英国病人》。如果说两者有一些相似之处,那么首先是背景,都是采用第二次世界大战来展开故事;其次是都包含有阶级或种族的冲突,上将与平民、移民与土著;再就是对于孤独和抑郁的刻画,类似病人与孤儿。当然,...
图书标签: 迈克尔·翁达杰 小说 外国文学 文学 文学经典 石黑一雄推荐 金布克奖 英国病人
◆如果还有什么人让你耿耿于怀,读《 战时灯火》也许会让你释怀。
◆《战时灯火》是诺贝尔奖得主石黑一雄熟读到可以背出来的书!
◆布克奖50周年大奖“金布克奖”得主、世界文坛罕见的“诗歌与小说全才”翁达杰继《英国病人》之后又一经典力作!
◆《战时灯火》是2018年布克奖入围作品、《纽约时报》畅销书!
◆ 权威译本!附赠:上外吴刚教授撰写的译后记《记忆的棱镜》及精美插画!
◆翁达杰的想象力接近超现实!——诺奖作家石黑一雄
◆《战时灯火》从第一句话就让人沉迷!一部关于秘密和失去的小说,是翁达杰最好的作品。——《出版人周刊》
◆翁达杰的文字之美有一种魔力:让读者忍不住就驻足凝视!——《华盛顿邮报》
【内容简介】
“生活就是‘schwer’(困厄)。”
1945年,14岁少年纳撒尼尔的父母走了,把他和姐姐留给两个可能是罪犯的人照看。
外号“蛾子”的人终日行踪不定,“镖手”的身份似乎也并不简单。他们还带来了一群陌生人,每个人似乎都身怀秘密,似乎都与少年的母亲有着某种关系。
十多年后,31岁的纳撒尼尔还对母亲当年的突然离弃耿耿于怀。他决心挖掘无法理解的往事,试图拼凑出当年完整的故事……
【名人及媒体推荐】
翁达杰的想象力接近超现实!
——诺奖作家石黑一雄
《战时灯火》从第一句话就让人沉迷!一部关于秘密和失去的小说,是翁达杰最好的作品。
——《出版人周刊》
翁达杰太会写生命的脆弱与幸运了!他的作品构思独特,充满诗意。
——《纽约客》
《战时灯火》没有任何细节或人物是无关紧要的。一切都互相关联,一切都恰到好处。
——《华盛顿邮报》
我写小说就像考古,抽丝剥茧地呈现故事的过去,再回到现在。
——迈克尔·翁达杰
翁达杰的文字像箭一样,直射靶心。
——《华盛顿邮报》
翁达杰的文字之美有一种魔力:让读者忍不住就驻足凝视!
——《华盛顿邮报》
我自己从来不愿意写一部结局完满的小说。在结尾处我总要留一扇门。我的故事里有角色消失了25页以后忽然又回来了,但他们并不需要解释之前去哪儿了。——迈克尔·翁达杰
之前看过翁达杰的《英国病人》,不过一直没有读过他的小说。对我而言,《战时灯火》是一个非同寻常的成长故事。翁达杰真的非常厉害,从故事的开头就把我带到了这个故事中,随着情节的展开,更多的战争秘密被揭晓出来。非常棒的一本书!
评分读到一半时几乎放弃了,不喜欢这样的文字。
评分今年看过最喜欢的小说之一。关于回忆,关于过去,翁达杰的文字有一种"内省"的meditation,很容易把人带入进去。
评分我们在彼此生命缺席的时分,都成了命运的折痕,其实都无法修补。
评分1.母子关系,我不喜欢【撇嘴】。2.穿插叙事和来来往往的人物群像也是我不喜欢的了,可能是我现在都还没领悟到欧美文学的美吧。3.最后是怎么一个绿帽故事。4.怎么说,突然意识到翻译作品永远不会有原作的精髓吧,“我在xx度过的最后一晚,是我到xx的第二晚”“她走的比我想的要远”这样的句子处处可见,英文读来估计会很美,但是中文里实在拗口难念。我也能理解,译者无法对语言做出太大调整或变动,这样难免会代入自己的写作和主观理解,或者说是不自信用自己的语言去改变原作语言,那这样的翻译作品又有什么意义呢?就是个人工润色过后的翻译器吗?看完译后记很羡慕译者,估计他是看过这版书的人里对作品理解最深刻的人了,估计他也是为数不多的人了。
战时灯火 2024 pdf epub mobi 电子书