《廣州城內:法國公使隨員1840年代廣州見聞錄》主要內容:廣州是西方人在中國“唯一有感覺的城市”,不少西方商人和遊客曾在廣州寫下遊記、雜記。如美國人亨特所著的《廣州“番鬼”錄》(廣東人民齣版社1993年版)。為瞭解鴉片戰爭前廣州口岸的情況提供瞭大量珍貴資料。該書由廣州市地方誌辦公室組織翻譯齣版後,廣受研究中西關係史的學者的重視。
發表於2024-11-02
廣州城內 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
圖書標籤: 廣州 曆史 地方文化 史料 民俗文化 社會史 清史 人文社科
透過一名法國人的眼睛瞭解19世紀中期的廣州。沒想到珠江的夜生活是如此豐富,娼妓是都市生活必須有的産業。再一次印證瞭吃老鼠是一種高級待遇,這一點讓餐桌上的法國人使者無所適從。
評分翻譯很爛!!!!!!!!!!但關於廣州是一座浮城的形象描述,很令人嚮往啊。
評分翻譯不太好。
評分翻譯不太好。
評分很有意思的一本小書,讓你想穿越時空去看一看
廣州城內 2024 pdf epub mobi 電子書 下載