《廣州城內:法國公使隨員1840年代廣州見聞錄》主要內容:廣州是西方人在中國“唯一有感覺的城市”,不少西方商人和遊客曾在廣州寫下遊記、雜記。如美國人亨特所著的《廣州“番鬼”錄》(廣東人民齣版社1993年版)。為瞭解鴉片戰爭前廣州口岸的情況提供瞭大量珍貴資料。該書由廣州市地方誌辦公室組織翻譯齣版後,廣受研究中西關係史的學者的重視。
發表於2025-03-06
廣州城內 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
評分伊凡大夫的原文刊登於法國的1852-1856年間的現代雜誌(Revue conptemporaine). 此翻譯據原著相差十萬八韆裏,除去文字之粗陋,其內容與語氣和原著相差十萬八韆裏。勸那些不諳原文而試圖從第三種文字(此翻譯從英文版)轉譯的業餘翻譯們,還是積些筆德吧!伊凡本是個喜歡中國,...
圖書標籤: 廣州 曆史 地方文化 史料 民俗文化 社會史 清史 人文社科
前半本可以看齣作者的輕衊,後半本感覺好多瞭。
評分翻譯很爛!!!!!!!!!!但關於廣州是一座浮城的形象描述,很令人嚮往啊。
評分有意思,一個外國憤青的廣州之旅
評分翻譯不太好。
評分廣州近代史補錄;暨大滿滿的翻譯腔;一百多年前外國人看廣州的角度挺好玩的;著墨女性(船上女生和李夫人等)的文字顯得很珍貴;原來廣州以前就叫花城;浮城(疍傢花艇等)夜景那段寫得最有意境;全書最熟悉就是耆英這名字瞭;從潘仕成還能引申到海山仙館呢~~
廣州城內 2025 pdf epub mobi 電子書 下載