王立群心水推薦:該書不錯,文譯精審,尤其是地圖為該書增色頗多!
中文世界第一部白話全譯本。颱灣著名學人黃錦主編,颱灣二十七位教授學者閤譯。譯文貼近原著,盡得信達雅之要義。譯者在翻譯時力圖貼近、還原《資治通鑒》,譯文緊貼原著,逐字逐譯,不以“現代眼光”作解人,不擅作發揮,旨在讓讀者能讀到一個“乾乾淨淨的《資治通鑒》,乾乾淨淨的司馬君實”。以拙禦巧,看似笨工夫,實為巧辦法。
全書文言加上譯文凡八百萬言,為瞭方便讀者閱讀,按朝代分為七輯,陸續推齣。
《資治通鑒》之名,眾人皆知,但研讀者比之於《史記》要少很多,考其緣由,一者當數其編年體例,初讀似乎有煩瑣之嫌;二來其洋洋三百萬言,規模遠比五十萬言的《史記》巨大,足以讓許多人望而卻步。此二者,細考之實乃《資治通鑒》的過人之處:編年體能將復雜之史實條分細縷,讀之能追根溯源,其源頭、發展、高潮、結局方能一清二楚;《資治通鑒》敘述瞭1362年的中國曆史,如此泱泱大國的韆年曆史濃縮於三百萬言之中,能清晰明瞭已屬大為不易,也惟有如此纔能真正對這段曆史有所解。如不能用心將其一一讀來,則隻有將時間浪費在市麵上大為泛濫的所謂的中國通史之上瞭,所欲其何,就要看讀者想要達到什麼目的瞭。
《文白對照全譯資治通鑒》(第2輯)(東漢、魏)最大的特點有三:一為譯文考究,此點在齣版前言中有詳細說明;二為文白對照,“白話語譯”乃弘揚傳統文化之急需,但斷不可以之取代典籍之原文。文言在對宇宙人生之直觀和對曆史命運之體認上具有簡約精準之美,此為白話文所無法企及。因而“白話語譯”隻能是一座橋梁,意在讓現在的讀者能通過這一橋梁而直接接近原典,所謂“得魚忘筌”者是也。因而我們在編排形式上,盡量做到文白對照,既能得白話文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一頁之內上排原文下排白話文,一一對照,使原文和白話文皆能保持閱讀的連貫性。三為全書的分輯安排,編者考慮到大多數讀者可能存在的對《資治通鑒》的畏懼心理,將八百萬字的規模按朝代分成七輯,每輯大緻百餘萬字,相對而言閱讀起來要輕鬆許多,且以朝代為分輯原則,既保留瞭原文的完整性,又可以視自己的興趣來選擇購買。
發表於2024-11-07
文白對照全譯資治通鑒(第二輯 全三冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 曆史 資治通鑒 文白對照 我的書 大陸 國粹 史集傳紀文獻 入手書
文白對照全譯資治通鑒(第二輯 全三冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載