帕斯卡爾 •卡薩諾瓦(Pascale Casanova):法國巴黎藝術和語言研究中心研究員,本書在1999年齣法文版,2005年齣英文版,在西方學術界産生瞭重大影響。
譯者
羅國祥:教授、博士生導師。武漢大學法國研究中心(教育部國彆與區域研究基地)主任、《法國研究》雜誌主編,武漢大學國際問題研究院副院長。
理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
評分理論本身頗有看頭,但這幾名武漢大學的翻譯(一個教授帶著一個講師和碩士做的翻譯)卻著實不堪卒讀。粗淺的錯誤比比皆是,句法不通,語法錯誤,漢語讓人讀起來詰屈聱牙,限定詞“的”在同一句中反復齣現,影響美感。北京大學何以會選用如此拙劣的譯作呢?辜正坤有雲:理論翻譯...
此書也“在讀”瞭很久。最近花瞭一點時間,從頭看起,終於讀完。關鍵詞 :domination和révolter。盡管總的來說並沒有特彆新穎的觀點,但資料翔實,案例有趣,也加深瞭我對比較文學與翻譯方麵的某些認識。三百頁以後開始有點重復囉嗦,前麵還是很精彩。總之閱讀體驗十分愉悅。
评分此書也“在讀”瞭很久。最近花瞭一點時間,從頭看起,終於讀完。關鍵詞 :domination和révolter。盡管總的來說並沒有特彆新穎的觀點,但資料翔實,案例有趣,也加深瞭我對比較文學與翻譯方麵的某些認識。三百頁以後開始有點重復囉嗦,前麵還是很精彩。總之閱讀體驗十分愉悅。
评分此書也“在讀”瞭很久。最近花瞭一點時間,從頭看起,終於讀完。關鍵詞 :domination和révolter。盡管總的來說並沒有特彆新穎的觀點,但資料翔實,案例有趣,也加深瞭我對比較文學與翻譯方麵的某些認識。三百頁以後開始有點重復囉嗦,前麵還是很精彩。總之閱讀體驗十分愉悅。
评分此書也“在讀”瞭很久。最近花瞭一點時間,從頭看起,終於讀完。關鍵詞 :domination和révolter。盡管總的來說並沒有特彆新穎的觀點,但資料翔實,案例有趣,也加深瞭我對比較文學與翻譯方麵的某些認識。三百頁以後開始有點重復囉嗦,前麵還是很精彩。總之閱讀體驗十分愉悅。
评分此書也“在讀”瞭很久。最近花瞭一點時間,從頭看起,終於讀完。關鍵詞 :domination和révolter。盡管總的來說並沒有特彆新穎的觀點,但資料翔實,案例有趣,也加深瞭我對比較文學與翻譯方麵的某些認識。三百頁以後開始有點重復囉嗦,前麵還是很精彩。總之閱讀體驗十分愉悅。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有