《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯•乔伊斯(James Joyce)于1922年出版的长篇小说。小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德•布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。乔伊斯将布卢姆在都柏林街头的一日游荡比作奥德修斯的海外十年漂泊,同时刻画了他不忠诚的妻子摩莉以及斯蒂芬寻找精神上的父亲的心理。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。本书是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。
詹姆斯•乔伊斯,爱尔兰作家,诗人。1882 年2月2日生于都伯林信奉天主教的家庭,1941 年1月13日卒于瑞士苏黎世 。先后就读于都柏林大学克朗格斯伍德学院、贝尔沃迪尔学院和大学学院。他谙熟欧洲大陆作家作品。1902年大学毕业后,自行流亡到欧洲大陆,先后在法国、瑞士、意大利过着流离的生活,广泛地吸取欧洲大陆和世界文化的精华。1905年以后,携妻子儿女在意大利的里亚斯特定居,带病坚持文学创作詹姆斯•乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一,他的作品及“意识流”思想对全世界产生了巨大的影响。
萧乾,蒙古族,原名萧秉乾,后改名萧乾。北京人。民盟成员。1935年毕业于燕京大学。曾任天津、上海、香港《大公报•文艺》编辑及记者,伦敦大学讲师,剑桥大学研究生,《大公报》驻英特派员、随笔记者,1946年回国后任复旦大学教授,1949年后历任《人民中国》(英文)副总编,《译文》副主任,《文艺报》副总编,人民日报社、人民文学出版社顾问,中央文史研究馆馆长,编审等职。
文洁若,萧乾先生的夫人。贵州贵阳人,1927年生于北京,1950年毕业于清华大学外国语文学系英语专业。曾任职于三联书店,1979年加入中国作家协会。历任人民文学出版社整理科编辑、编审,苏联东欧组编辑,外文部亚洲组日本文学翻译,《日本文学》丛书(19卷)主编,日本文学研究会理事,中国翻译协会会员。2002年被推选为世界华文文学家协会名誉理事,2004年被评为资深翻译家。
在“1895-1939年的文学”一文中,Dyson将乔伊斯的《尤利西斯》而不是普鲁斯特的《追忆似水年华》推为文学现代派的首要典范:虽然就意识流和深邃而言,乔伊斯决不能与普鲁斯特比肩并立,但《尤利西斯》更加接近正常人类生活的中心。在Dyson笔下,现代派“首先是一种生活方式,其...
评分经过漫长的三个半月的艰苦的、断断续续的阅读,终于啃完了爱尔兰著名作家詹姆斯·乔伊斯的鸿篇巨著:三卷本的《尤利西斯》(现又出了金隄译本)。既然已过耄耋之年的萧乾夫妇有毅力花数年时间翻译这本堪称天书的作品(这是一个多么耗费心血的宏大的文学翻译工程,堪称中国翻译...
评分形式:乔伊斯语言、文字和写作的自娱游戏,留给读者和文学研究者的谜题 《尤利西斯》被称作“天书”,一个原因是由于作品使用了三十多种外语,插进了一些古语、俚语和作者杜撰的词,此外还有不少文字游戏,以及一些仿写和多种写作形式的极尽探索。虽然所有这些文体形式上的游戏...
评分从《尤利西斯》出发,又朝着《尤利西斯》而去,这个回力镖式阅读散开去的路很远,一度以为自己回不来了。阅读这本书就像进入一个迷人的黑洞,让人感到没有终点,但如果时间允许,你愿意一点点探进去,但这持久战不是半年,是半生那种。 想着要读完这个大部头,心里还是有些没底...
评分据说心理分析大师容格花了三年才读通此书,而译者萧乾也觉得读《尤利西斯》非三年不可。不过,咱也不必被老前辈们的话吓倒,如今是信息时代,别说读一本书,就算发明巡航导弹,一年时间也绰绰有余了。况且咱又没打算年底把它改编成贺岁剧(除非冯小刚约咱改),所以不必全...
坦白说,对于一些习惯了清晰情节发展的读者来说,初次接触时会有一种强烈的挫败感,仿佛被投入到一片文字的汪洋大海,找不到任何可以抓住的浮木。我最初阅读时也经历了一个“适应期”,那感觉就像是初学游泳,呛了几口水,差点就想放弃。但正是这种挑战性,最终带来了极大的满足感。每一次成功地“破译”了其中一段晦涩的文字,那种感觉,不亚于解开了一个复杂的数学难题。更重要的是,这部作品提供了一个观察人类复杂性的绝佳窗口。书中人物的缺点、卑微、高尚、荒谬,都被毫不留情地摊开来,没有道德评判,只有赤裸裸的存在本身。它教会你,真正的理解,往往来自于对矛盾和不完美的接纳,而不是对单一意义的追求。
评分从文学史的角度来看,这本书的地位毋庸置疑,但抛开那些高深的学术标签,它对于现代读者的意义,更多地在于提供了一种全新的“感知世界”的工具。它不像是一本用来消遣的小说,更像是一本操作手册,教你如何去倾听那些日常生活中被我们忽略掉的声音,如何去观察那些被我们视而不见的细节。当我合上书本,走在街上时,世界似乎都带上了一层新的滤镜——树叶的沙沙声、路人的低语、广告牌上的标语,都似乎获得了更深一层的含义,仿佛它们都是这部宏大交响乐中不可或缺的音符。它拓宽了文学的边界,同时也拓宽了我们体验生活本身的维度,是那种读完后,会让人感觉自己的“内在设备”得到了某种程度升级的著作。
评分阅读体验的过程,与其说是“读”,不如说是“闯关”更为贴切。这部作品的体量和它内在的复杂性,使得每一次翻开书页都像是在探索一个迷宫。我发现自己经常需要停下来,不是因为我看不懂具体的词汇,而是因为那种扑面而来的、无休止的思绪洪流,要求读者必须调动起全部的注意力和想象力才能勉强跟上人物内心世界的漂移。那种句子结构上的打破常规,标点符号的极度稀疏或突然的密集,都像是故意设置的障碍,让你无法以日常对话的逻辑去处理它。它像一面打碎了的镜子,反射出城市生活的碎片、人类最原始的欲望、以及无聊日常中潜藏的史诗感。这本书不提供简单的答案,它提供的是一个巨大的、不断旋转的视角,迫使你反思我们习以为常的叙事方式,以及我们自己意识的边界到底在哪里。
评分这本巨著的译本实在令人眼前一亮,光是拿到手就能感受到它沉甸甸的分量,不仅仅是物理上的,更是一种精神上的重量感。装帧设计上采用了那种经典的书籍风格,米黄色的纸张,触感温润,油墨的散发着淡淡的纸张特有的气味,让人一下子就能沉浸到阅读的氛围中去。我特别欣赏它在版式上的处理,中英文对照的设计处理得非常巧妙,不是那种生硬的左右排版,而是自然地穿插,使得在对照阅读时,眼睛的移动非常顺畅,不会有太多的跳跃感。对于初次接触这部鸿篇巨制,或者希望提升自己外语阅读能力的读者来说,这种排版简直是福音。它提供了一个绝佳的桥梁,让你可以在不完全依赖字典的情况下,也能跟上乔伊斯的意识流的步伐,感受文字在不同语言间的微妙张力。每一次将视线从一侧的文字移到另一侧时,都能体验到翻译者如何在忠实原文精神和适应目标语言的表达习惯之间走钢丝,这种精妙的平衡感,本身就是一种阅读的享受,让人对译者的功力肃然起敬。
评分这本书的魅力,很大程度上在于它对时间的处理手法,这种处理方式在其他文学作品中是极为罕见的。它仿佛将一整天的生活——从清晨的起床到深夜的沉睡——压缩、拉伸、扭曲,然后重新编织在一起。你会感觉时间不再是线性的河流,而是变成了一团可以随意揉捏的粘土。当我读到那些冗长到近乎百科全书式的内心独白时,我甚至能感受到那种沉浸其中的、近乎催眠的状态,仿佛我本人也成为了那个在都柏林街头漫步的灵魂,感受着每一个细微的感官输入:食物的味道、空气的湿度、远处传来的歌声片段。这种对“当下”的极致捕捉,将日常生活的平凡瞬间提升到了哲学思辨的高度,它让我们看到,也许我们生命中最伟大的冒险,就隐藏在我们自认为最平淡无奇的二十四小时之内。
评分萧乾老先生是神!
评分对比金的读,感觉金更好。而这个偶尔有让人惊喜的文笔,而且注释更加丰满!
评分咳、
评分平行对应关系。那杂乱无章的思想和事件是具有严密逻辑的头脑设计的,那些看来十分荒唐的非理性的东西是以精深的理性写出来的,十八个小时的钟表时间里凝缩着几十年心理时间的生活和想象,全书生动的语言由十几种文字,二千八百九十九个不同的词组成。乔依斯推崇心理现实主义,对人物头脑里发生的事情感兴趣,善于拿人物的思想照片给你看。看到布鲁姆在浴室公墓海边妓院等处由外界引起的内心独白,感觉和自由联想,看到斯蒂芬在海滩图书馆夜市充满学问与幻觉的潜意识活动,看到莫莉半睡半醒中无数的生活镜头从意识的屏幕上闪闪而过,还看到酒吧间各种人物内心私语的大组合。不是把人物的行为和话语收入思想,而是被带进他们的思想,在那儿发现他们真正的自我。
评分老乔,我膜拜你
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有