瀋艾娣(Henrietta Harrison),牛津大學博士。曾任教於哈佛大學,現為牛津大學中國史教授。主要研究方嚮為華北鄉村、地方宗教與社會、清末以降的社會文化等,擅長將全球視野與微觀史研究方法相結閤。著有《夢醒子:一位華北鄉居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man’s Life in a North China Village, 1857-1942)、《傳教士的詛咒:一個華北村莊的全球史》(The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。
1792年,82歲的乾隆帝在清軍擊敗入侵的廓爾剋後誌得意滿,撰文彰顯自己的“十全武功”。18世紀中後期,他治下的中國疆域遼闊、社會繁榮,但內憂外患早已顯露。與此同時,英國在七年戰爭中擊敗法國,成為海上霸主,極大地促進瞭工業革命,産生瞭對原料、市場和財富的巨大需求。1783年,失去北美十三州殖民地後,英國先是進一步加強對印度的控製,更把目光投嚮瞭馬六甲海峽以東。
1793年夏,英國政府派往清朝的大使喬治•馬戛爾尼遠渡重洋,率使團抵達承德覲見乾隆帝。這是中國同西方交往的曆史中最著名的時刻之一,英使不肯下跪而乾隆大怒、清朝以天朝自居而無視其他文化導緻瞭衝突、乃至中國近代的持續落後,成為講述這一時刻的主要鏇律。
本書不僅描述瞭使團籌備、人員物色、海上航行、清朝官員一路的接待、正式與非正式會談、翻譯造成的誤解、使團見聞等諸多細節,更將鏡頭轉嚮覲見現場的譯員李自標和小斯當東,讓他們的人生沉浮與使團齣使交織在瞭一起,展現瞭國與國交往的機製。作者認為,馬戛爾尼使華,是中英密切接觸的結果,而非開始。清朝當時有不少人對歐洲知之甚多,但英國的威脅讓擁有這些知識變得危險,故無人願意顯露。對他國越是瞭解,在本國就容易受到猜疑,理性的聲音就會受到壓製,翻譯首當其衝。
當鴉片戰爭最終爆發,帝國主義以及一種全力與之相拮抗的民族主義,就占據瞭中國與西方關係的主流,世界權力格局也隨之改變,文化間的相互理解越來越重要。
發表於2024-11-07
翻譯的危險 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《翻譯的危險》一書的中譯本即將與中國讀者見麵,我非常欣喜。羅馬天主教廷檔案中存有李自標的信件,信中講述瞭他作為一名中國人在18世紀穿越歐洲的旅途,從發現這些信件的那一刻起,我就一直確信中國讀者會為他的故事所吸引。 此外,李自標的信件還將我們帶至英國首個訪華使團...
評分《翻譯的危險》一書的中譯本即將與中國讀者見麵,我非常欣喜。羅馬天主教廷檔案中存有李自標的信件,信中講述瞭他作為一名中國人在18世紀穿越歐洲的旅途,從發現這些信件的那一刻起,我就一直確信中國讀者會為他的故事所吸引。 此外,李自標的信件還將我們帶至英國首個訪華使團...
評分《翻譯的危險》一書的中譯本即將與中國讀者見麵,我非常欣喜。羅馬天主教廷檔案中存有李自標的信件,信中講述瞭他作為一名中國人在18世紀穿越歐洲的旅途,從發現這些信件的那一刻起,我就一直確信中國讀者會為他的故事所吸引。 此外,李自標的信件還將我們帶至英國首個訪華使團...
評分1793年夏,英國政府派往清朝的大使喬治·馬戛爾尼遠渡重洋,率使團抵達承德覲見乾隆帝。這是中國同西方交往的曆史中最著名的時刻之一,也是過往學者探尋近代中西文化碰撞的重要曆史節點。 “翻譯”在兩大帝國的外交過程中,扮演著舉足輕重的角色。去年齣版的《龍與獅的對話》就...
評分《翻譯的危險》一書的中譯本即將與中國讀者見麵,我非常欣喜。羅馬天主教廷檔案中存有李自標的信件,信中講述瞭他作為一名中國人在18世紀穿越歐洲的旅途,從發現這些信件的那一刻起,我就一直確信中國讀者會為他的故事所吸引。 此外,李自標的信件還將我們帶至英國首個訪華使團...
圖書標籤:
分析視角獨特,很有啓發性
評分可以和《龍與獅的對話》對比參看,如果說前者特彆關注瞭前現代外交活動中翻譯的灰色地帶及其可能造成的外交影響,那麼瀋老師本書則更加側重這一時期譯者們的生命史與其所處灰色地帶所蘊含的機遇和危險。 作為馬戛爾尼使團中的年輕一代,李自標和小斯當東漫長的後半生或多或少都遮蔽於這一早年的“高光時刻”,但也正是這不那麼知名的後半生,相對於從“從馬戛爾尼到鴉片戰爭”的事件性敘述,卻更能展現齣“近代中國”如何到來的漸進過程。 ps.你永遠可以相信瀋老師的文筆,讀下來非常舒服~
評分這大概是最近看的引起感慨的第二本書。瀋艾娣寫的這兩個譯者——李自標和小斯當東——的生命故事太讓人感嘆瞭,他們的奇特經曆塑造他們對翻譯的實踐,即強調翻譯是為瞭彼此理解,所以強調調和與溝通,因此是一種靈活的轉化工作。但兩人所擁有的對於其他國傢的知識最後都變成危險之物,尤其是李自標作為一個神父還肩負傳教工作,一輩子在內陸的小村子裏東躲西藏,但還一直用拉丁語給遠在羅馬、那不勒斯和英國的朋友寫信……恰恰是這些人展現著18-19世紀世界的聯係,但伴隨著資本主義擴張、帝國主義侵略,這樣的世界被文明等級、種族差異和對抗取代,馬禮遜式的翻譯理念興起——強調文化之間的差異,而李與小斯當東的理念徹底成為過去,且他們的故事也隨之被遺忘,取而代之的是更加對抗性的文化碰撞。
評分分析視角獨特,很有啓發性
評分很好看!作者和翻譯目的論skopos theory不謀而閤。但這還隻是一個小小的角度,可以挖掘的很多
翻譯的危險 2024 pdf epub mobi 電子書 下載