《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...
評分《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...
評分《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...
評分《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...
評分《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...
“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
评分“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有