貞女劫

貞女劫 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

譯者楊德豫早年畢業於清華大學,所譯莎翁、拜倫、華茲華斯、浪費羅等名詩人傑作,風靡宇內。

出版者:灕江齣版社
作者:[英] 威廉·莎士比亞
出品人:
頁數:123页
译者:楊德豫
出版時間:1992年7月第1版
價格:4.90元
裝幀:
isbn號碼:9787540709334
叢書系列:
圖書標籤:
  • 莎士比亞 
  • 英國 
  • 詩 
  • 灕江 
  • 楊德豫 
  •  
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

讀後感

評分

《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...

評分

《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...

評分

《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...

評分

《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...

評分

《貞女劫》是楊德豫先生譯的莎士比亞的一首長詩,另外一首長詩是《維納斯與阿董尼》,莎翁一生隻有兩部長詩,但以我們現在的觀點來看,兩部長詩,都比較“香艷”,如果把敘事詩當成小說來看的話,那麼這些詩應該屬於“艷情小說”。 維納斯和阿董尼,洋溢著一種濃...

用戶評價

评分

“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。

评分

“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。

评分

“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。

评分

“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。

评分

“請你不要來侵奪我這悲慟的專利; 哪位哀悼者也彆說,他是為她而悲泣;她隻屬於我一個:沒有旁人,沒有你, 隻有一個人——柯拉廷,該為她痛哭流涕。” 《THE RAPE OF LUCRECE》翻譯成《貞女劫》實在是有點socialism,其他都很好。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有