發表於2025-04-25
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 海外中國研究 英語 海外漢學 文學研究 中國古典文學 Comparative 詩學
“空山不見人”,漢語在有主語與無主語、主動與被動之間的模糊狀態,或許是禪意的根源。
評分看得一愣一愣的……
評分從價格來說,原版書五十頁結果要一張粉色毛爺爺有點心疼…所以字字珠璣當然要逐字逐句斟酌啦!真的打開瞭翻譯界新世界的大門啊????19種方式對鹿柴的解讀(其實是十七種翻譯方式+一個原文+一個拼音版本????)看到外國友人理解博大精深中華文化與中文的時候各種difficulties笑噴之後也覺得傳播中華文化任重道遠啊⋯而且作為一個不太瞭解王維也沒怎麼看過這首詩的各種版本賞析的人,我感覺跟隨著老外的腦洞打開瞭新世界的大門,原來詩裏隱藏瞭這麼多隱喻,所以翻譯時顧此失彼在所難免啊⋯ 最重要的感慨就是學好語言的重要性,再怎麼翻譯還是或多或少會改變一些意思(無論錶層深層),語言之間的鴻溝有時候翻譯是很難逾越的,而且譯文一定會帶有譯者自己理解的感情色彩,所以感覺學好外語真心很重要~
評分“空山不見人”,漢語在有主語與無主語、主動與被動之間的模糊狀態,或許是禪意的根源。
評分從價格來說,原版書五十頁結果要一張粉色毛爺爺有點心疼…所以字字珠璣當然要逐字逐句斟酌啦!真的打開瞭翻譯界新世界的大門啊????19種方式對鹿柴的解讀(其實是十七種翻譯方式+一個原文+一個拼音版本????)看到外國友人理解博大精深中華文化與中文的時候各種difficulties笑噴之後也覺得傳播中華文化任重道遠啊⋯而且作為一個不太瞭解王維也沒怎麼看過這首詩的各種版本賞析的人,我感覺跟隨著老外的腦洞打開瞭新世界的大門,原來詩裏隱藏瞭這麼多隱喻,所以翻譯時顧此失彼在所難免啊⋯ 最重要的感慨就是學好語言的重要性,再怎麼翻譯還是或多或少會改變一些意思(無論錶層深層),語言之間的鴻溝有時候翻譯是很難逾越的,而且譯文一定會帶有譯者自己理解的感情色彩,所以感覺學好外語真心很重要~
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei 2025 pdf epub mobi 電子書 下載