フォーラム1 柴田教室にて(偏見と愛情
かけがえのない存在として ほか)
フォーラム2 翻訳學校の生徒たちと(「僕」と「私」
he said she said ほか)
海彥山彥―村上がオースターを訳し、柴田がカーヴァーを訳す(村上・カーヴァー「収集」
柴田・カーヴァー「集める人たち」 ほか)
フォーラム3 若い翻訳者たちと(“Collectors”の「僕」と「私」
良いバイアス・悪いバイアス ほか)
東京大學の柴田教室と翻訳學校の生徒、さらに6人の中堅翻訳傢という、異なる聴衆(參加者)に嚮けて行った3迴のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の內容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった參加者との質疑応答の形をとっているために、迴答內容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級嚮けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。
柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の迴答は、體係化された技術・翻訳論議に嚮かうのではなく、翻訳を行う際の、動機や心構えを説明することに費やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の聲に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主體的に參加したい」(村上)といった具閤だ。
途中に、「海彥山彥」と題したカーヴァーとオースターの同一の小品(巻末に原文がある)の競訳が掲載されており、プロ翻訳傢たちとの最後のフォーラムでは、これを巡った質疑が展開する。文脈や文體のうねりといった、一般論では語り盡くせない領域で具體的な論議が進行するこの部分からは、競訳ゲームのおもしろさという以上に、テキストと翻訳傢との間で生じる本質的なスリルが伝わってきて、非常におもしろい。劇的な魅力たっぷりの、本書の白眉と言っていいだろう。
發表於2024-11-22
翻訳夜話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
耶和華說:“看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的瞭。我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
評分耶和華說:“看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的瞭。我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
評分耶和華說:“看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的瞭。我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
評分耶和華說:“看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的瞭。我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
評分耶和華說:“看哪!他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既作起這事來,以後他們所要作的事,就沒有不成就的瞭。我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
圖書標籤: 村上春樹 翻譯 柴田元幸 村上春樹 日本 日語 外國文學 #日本
翻譯課的推薦書目
評分這本書居然沒有譯本,我看的是口袋書,也是村上的書裏麵我難得喜歡的一本,村上的日常對話顯得親切許多,是和柴田元幸閤著的豆瓣把柴田遺忘瞭。
評分超棒的一本小冊子,不過260頁似乎不能算作小冊子,但是拿在手上就是薄薄的一本,我想我大概還會讀很多遍。
評分各種比喻都很有意思
評分各種比喻都很有意思
翻訳夜話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載