東京大学の柴田教室と翻訳学校の生徒、さらに6人の中堅翻訳家という、異なる聴衆(参加者)に向けて行った3回のフォーラムの記録。「夜話」とあるように、話の内容はいずれも肩の凝らない翻訳談義だが、レベルの異なった参加者との質疑応答の形をとっているために、回答内容は自ずから微妙に変奏されており、結果として入門、初級、中上級向けの3部構成の翻訳指南書に仕上がっている。
柴田が書いたあとがきに、「翻訳の神様から見れば、我々はすべてアマチュアなのだ」とあるように、両者の回答は、体系化された技術・翻訳論議に向かうのではなく、翻訳を行う際の、動機や心構えを説明することに費やされている。例えば「大事なのは偏見のある愛情」(村上)とか、「ひたすら主人の声に耳を澄ます」(柴田)とか、あるいは「(翻訳することによって、原文の世界に)主体的に参加したい」(村上)といった具合だ。
途中に、「海彦山彦」と題したカーヴァーとオースターの同一の小品(巻末に原文がある)の競訳が掲載されており、プロ翻訳家たちとの最後のフォーラムでは、これを巡った質疑が展開する。文脈や文体のうねりといった、一般論では語り尽くせない領域で具体的な論議が進行するこの部分からは、競訳ゲームのおもしろさという以上に、テキストと翻訳家との間で生じる本質的なスリルが伝わってきて、非常におもしろい。劇的な魅力たっぷりの、本書の白眉と言っていいだろう。
フォーラム1 柴田教室にて(偏見と愛情
かけがえのない存在として ほか)
フォーラム2 翻訳学校の生徒たちと(「僕」と「私」
he said she said ほか)
海彦山彦―村上がオースターを訳し、柴田がカーヴァーを訳す(村上・カーヴァー「収集」
柴田・カーヴァー「集める人たち」 ほか)
フォーラム3 若い翻訳者たちと(“Collectors”の「僕」と「私」
良いバイアス・悪いバイアス ほか)
耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
评分耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” ----------------------------------------------------------------------------------- 如果...
《翻訳夜話》这个书名,瞬间勾起了我的好奇心。它没有那种直白的说教感,也没有浮夸的承诺,而是用一种温婉而引人入胜的方式,邀请我去探索翻译的世界。我对翻译一直有着一种近乎崇敬的态度,总觉得译者就像是跨越语言障碍的魔法师,他们用文字的力量,将不同的文化、思想和情感连接起来。我特别喜欢“夜话”这个词,它暗示着一种私密的、不被打扰的交流,就像是深夜里,围炉夜话,分享着不为人知的经历和感悟。我期待这本书能带我走进那些译者们不为人知的内心世界,去了解他们在面对复杂的原文时是如何思考的,如何处理那些难以翻译的词语和文化典故,又如何在字里行间注入自己的理解和情感。我希望它能让我看到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和创造。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的敬意,也让我对未来阅读的每一本译著,都多了一份期待,因为我知道,在那些流畅的文字背后,可能隐藏着一段不为人知的“夜话”,一段关于智慧、关于坚持、关于爱的故事,也期待它能让我成为一个更懂行的读者。
评分我被《翻訳夜話》这个书名深深吸引,它不像很多书那样直白地告诉你内容,而是带有一种诗意的邀请,让我忍不住想要一探究竟。我一直觉得,翻译工作者就像是连接不同世界和思想的桥梁,他们用自己的智慧和汗水,将遥远的文字带到我们面前。而“夜话”这个词,更是增添了一种神秘感和亲切感,仿佛是在深夜里,与一位经验丰富的译者进行着一场私密的对话,分享着那些不为外人道的创作心得和人生感悟。我非常期待这本书能够揭示翻译过程中那些不为人知的细节,比如译者是如何理解和把握原文的精髓的?在面对复杂的语言障碍和文化差异时,他们又是如何寻找突破口,找到最贴切的表达方式的?我希望这本书能够让我看到,翻译不仅仅是一项技术性的工作,更是一门艺术,一门需要深厚的语言功底、广博的文化知识和敏锐的洞察力的艺术。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的敬意,也让我对未来阅读的每一本译著,都多了一份期待,因为我知道,在那些流畅的文字背后,可能隐藏着一段不为人知的“夜话”,一段关于智慧、关于坚持、关于爱的故事。
评分这本书的书名《翻訳夜話》总能唤起我内心一种特别的情感,它不像那些标题党式的书籍,直接告诉你“你应该知道的X件事”,而是用一种更含蓄、更具诗意的方式,邀请你去探索。这种“夜话”的感觉,让我联想到深夜里,当世界都沉睡时,总有一些人在默默耕耘,而翻译工作者便是其中之一。他们可能在与外文原文搏斗,在字斟句酌中寻找最贴切的表达,在文化的鸿沟中搭建桥梁。我猜想,这本书一定不会枯燥乏味,也不会仅仅罗列翻译的规则和技巧,它更多的是会讲述那些译者们在翻译过程中遇到的挑战、灵感迸发的瞬间,以及他们如何在不同文化背景下,将一种语言的情感、思想、意境,用另一种语言生动地呈现出来。我尤其好奇的是,“夜话”这个词所包含的意味,它或许指的是那些在黑暗中进行的思考,那些不被镁光灯照耀的努力,也可能是那些在寂静中滋生的灵感。我希望这本书能带领我走进翻译家的内心世界,去感受他们工作的艰辛与乐趣,去理解翻译这项工作背后蕴含的文化责任感和对语言的热爱,也期待它能让我重新审视我们所阅读的每一本译著,体会其中蕴含的无形力量。
评分《翻訳夜話》这个书名,对我而言,自带一种神秘感和亲切感。我一直觉得,翻译就像是连接不同世界的一扇窗户,透过它,我们可以窥见异域的风情,聆听远方的故事,感受不同的思想。而“夜话”则赋予了这种连接一种更为私密、更为深刻的维度。它不像白天那种喧嚣的交流,而是更像深夜里,在舒适的灯光下,与一位智者或一位故事讲述者进行着一场心与心的对话。我猜想,这本书的作者一定对翻译有着独到的见解和深刻的体悟,他/她或许会分享在翻译过程中遇到的种种困境,例如如何处理俚语、如何传达幽默、如何在保留原文风格的同时,又能让目标读者感到自然流畅。我期待它能挖掘出那些隐藏在译文背后的故事,让读者能够理解,每一本被翻译过来的书籍,都凝聚着译者无数的心血和智慧。这本书的出现,让我更加期待能够深入了解翻译这项看似简单,实则极为复杂而又充满魅力的工作,也希望它能让我对“阅读”这件事本身,有更深的理解和感悟,不再仅仅是文字的接收,而是对文化、对思想的一次深度互动。
评分《翻訳夜話》的封面设计就足够吸引人,一种淡淡的复古韵味扑面而来,仿佛能闻到旧书页特有的纸张香气。我平时对翻译这个行业并没有特别深入的了解,更多的是作为一个读者,享受着译者们将不同语言的智慧和故事带到我们面前的奇妙过程。所以,当看到这本书的书名时,我内心充满了好奇,想知道它究竟会展现翻译行业的哪些“夜话”?是那些不为人知的辛酸与坚持,还是那些连接不同文化、跨越语言障碍的动人瞬间?这本书的出现,恰好填补了我对这个领域的好奇心,也让我对那些默默奉献的译者们心生敬意。我期待着它能像一位老朋友在夜深人静时娓娓道来,分享那些关于翻译的,不为大众所熟知的种种,或许是翻译过程中的趣闻轶事,或许是译者们在文字世界里孤独而又充满激情的探索,又或者是文化碰撞时产生的奇妙火花。封面上的配色也恰到好处,没有过于张扬,却散发着一种沉静而深邃的魅力,让我想象着书中的内容,一定也如这封面一般,蕴藏着丰富的层次和深刻的思考,不会是那种浮光掠影式的介绍,而更像是一次深入的灵魂对话,在文字的世界里,与翻译的艺术进行一场静默的交流,也期待它能让我看到翻译不仅仅是一种技术,更是一种艺术,一种对原著的理解、再创造和文化传承的过程。
评分《翻訳夜話》这个书名,对我而言,自带一种古老而又充满魅力的光环。它不像市面上那些快餐式的读物,而是透露出一种沉静、一种对文字的敬畏,以及一种深入探索的意愿。我一向认为,翻译是连接人类文明的纽带,它让不同文化背景的人们能够跨越语言的壁垒,进行思想的交流和情感的共鸣。而“夜话”这个词,则赋予了翻译一种更加私密、更加真诚的色彩。我猜想,这本书会像一位老友在深夜里,轻声讲述关于翻译的各种故事。它或许会描绘译者们在寂静的夜晚,与文字搏斗的场景,分享他们在翻译过程中遇到的那些令人头疼的难题,以及他们如何凭借智慧和毅力,克服重重困难,最终将优秀的文学作品或思想精髓呈现在读者面前。我期待这本书能够带领我走进翻译家的内心世界,去感受他们对语言的热爱,对文化的尊重,以及对读者负责任的态度。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的理解和认同,也让我对未来阅读的每一本译著,都多了一份期待,因为我知道,在那些流畅的文字背后,可能隐藏着一段不为人知的“夜话”,一段关于智慧、关于坚持、关于爱的故事。
评分我选择《翻訳夜話》这本书,很大程度上是被它别具一格的书名所吸引。这个名字,不像那些直接了当的工具书,而是带有一种娓娓道来的叙事感,仿佛在邀请读者进入一个私密的、充满故事的空间。我对翻译这项工作一直抱有浓厚的兴趣,不仅仅是因为我们日常生活离不开译著,更因为我深知,翻译的本质是将一种文化、一种思维方式,以另一种语言的形式传递出去,这其中蕴含着巨大的挑战和创造力。我希望这本书能够揭示翻译过程中那些不为人知的“夜话”,或许是译者们在深夜里苦思冥想的场景,或许是他们面对某个词语、某个句子时,所进行的无数次尝试与推敲,也可能是他们对不同文化背景下读者接受度的考量。我期待它能让我看到,翻译并非简单的字面转换,而是一种对原文的深度理解、情感共鸣和艺术再创造。这本书的出现,让我对翻译这个行业有了更多的期待,我希望它能让我领略到文字背后的力量,以及译者们在字里行间所付出的努力和热情,也渴望它能带给我一些关于如何更好地去理解和欣赏翻译作品的启示。
评分《翻訳夜話》这个书名,瞬间点燃了我对翻译世界的好奇。它没有那种刻板的学术气息,也没有过度商业化的包装,而是用一种温婉而引人入胜的方式,邀请我去探索文字背后的秘密。我一直觉得,翻译是一门极具挑战性的艺术,它要求译者不仅要精通两种语言,更要深刻理解两种文化。而“夜话”,这个词,更是赋予了翻译一种别样的韵味,它暗示着一种在宁静的夜晚,进行的深沉的思考和真诚的分享。我非常期待这本书能够带我走进翻译家的内心世界,去了解他们在翻译过程中所经历的种种,例如如何捕捉原文的语气和情感,如何处理那些难以翻译的俚语和习语,以及如何在一个新的文化语境中,重塑一个故事的生命力。我希望它能让我看到,翻译是一场与原著的深度对话,也是一次与读者的灵魂沟通。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的敬意,也让我对未来阅读的每一本译著,都多了一份期待,因为我知道,在那些流畅的文字背后,可能隐藏着一段不为人知的“夜话”,一段关于智慧、关于坚持、关于爱的故事。
评分我之所以会被《翻訳夜話》这本书所吸引,很大程度上是因为它书名中所蕴含的那种独特的魅力。“夜话”这两个字,总能勾起我内心深处对那些不为人知的、私密的交流场景的想象,而“翻訳”则将这种想象聚焦到了一个我一直以来都充满好奇的领域。我平时阅读的译著不计其数,但对于译者们是如何在幕后工作的,却知之甚少。我猜想,这本书或许会揭示翻译过程中那些不为人知的艰辛与乐趣,或许会讲述译者们在深夜里,如何与文字搏斗,如何在字斟句酌中寻找最贴切的表达,又如何在不同的文化背景下,努力让作品焕发新的生命。我期待这本书能够提供一个窗口,让我能够更深入地理解翻译这项工作所蕴含的智慧和创造力,也让我对那些为我们带来世界各地精彩故事的译者们,产生更深的敬意。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的理解和认同,也让我对未来阅读的每一本译著,都多了一份期待,因为我知道,在那些流畅的文字背后,可能隐藏着一段不为人知的“夜话”,一段关于智慧、关于坚持、关于爱的故事。
评分一直以来,我都对“翻译”这个词本身抱有一种特别的情感,《翻訳夜話》这个书名,更是精准地击中了我的好奇心。我总觉得,翻译工作者就像是隐藏在幕后的艺术家,他们用自己的专业素养和对文字的敏感度,将一种语言的灵魂传递给另一种语言的受众。而“夜话”,这个词,则仿佛为我们打开了一个窥探他们内心世界的窗口,一个在喧嚣世界之外,进行着深刻而私密的交流的空间。我猜想,这本书的内容一定不会是枯燥的理论讲解,而更可能是一些充满故事性的叙述,或许是译者们在翻译某个句子时,经历的内心挣扎和反复推敲,或许是他们如何巧妙地处理那些具有文化特异性的词汇,又或许是他们与作者本人之间,因翻译而产生的奇妙联系。我期待这本书能够让我看到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的阐释和再创造,它需要译者拥有极高的情商和智慧,才能真正做到“信、达、雅”。这本书的出现,让我对翻译这项工作有了更深的敬意,也让我对未来阅读的每一本译著,都多了一份期待,因为我知道,在那些流畅的文字背后,可能隐藏着一段不为人知的“夜话”,一段关于智慧、关于坚持、关于爱的故事。
评分很有意思,相当于上了一个英日文学翻译seminar。显然柴田的翻译更流畅,村上的版本带有日语翻译腔
评分翻译课的推荐书目
评分翻译课的推荐书目
评分各种比喻都很有意思
评分这本书居然没有译本,我看的是口袋书,也是村上的书里面我难得喜欢的一本,村上的日常对话显得亲切许多,是和柴田元幸合著的豆瓣把柴田遗忘了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有