发表于2024-11-22
译者的隐形 2024 pdf epub mobi 电子书
最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
评分最近学院宣布了开题答辩。完成开题报告,成了迫在眉睫的一件事。我简要总结了自己的翻译问题,最初想用归化和异化的理论,又想用奈达的动态对等理论,还想用国内学者的模糊语翻译理论。 我请教导师,导师建议用动态对等。我想,会不会太“普通”、老生常谈啦? 他回复说,觉得...
图书标签: 翻译 翻译研究 翻译理论 语言 方法论 韦努蒂 美国 异化
《译者的隐形:翻译史论》内容简介:改革开放二十多年里,我国的翻译研究同各项事业一样取得了长足的进步。单从发表的论文看,每年我国外语界在百余种相关学术期刊上发表外国语言研究类论文3,000多篇,其中翻译研究类论文占20%,即每年约有600篇左右的翻译论文发表。著作的出版也逐渐增多,近十几年间已出版翻译研究论著数十种。可是相比之下,我们对国外翻译研究的译介却很少,迄今仅有奈达(摘选)、卡特福德、斯坦纳(摘译)以及前苏联的巴尔胡达罗夫等少数几家。通英文的研究者可以直接阅读大部分西方原著,但英文之外的研究者就不易读到或读懂这些翻译理论书籍。这种状况显然不利于翻译学科的发展。
西方翻译研究在近四十年里发展迅速,新论迭出,对其加以翻译介绍,无疑有益于拓展我们的研究思路,开阔我们的研究视野。二十几年前,中国对外翻译出版公司曾编辑了一本《外国翻译理论评介文集》。虽然是个小薄本,但其中评介了奈达、纽马克等多位国外翻译理论家的论述,令当时的翻译研究界和翻译专业师生耳目一新。该书堪称是“为今后做有系统的引进所作的一次初步尝试”(该书序言);时隔二十余年,我们希望这套译丛能成为前人期盼的“有系统的引进”。
我觉得韦努蒂具体也没说清楚异化翻译和归化翻译的差别呢,归化翻译也可以有阻抗,也不等于同化;异化翻译也对原文进行选择性删改……而异化归化翻译策略的规定需要和“特定文化情境联系起来”。我的理解是翻译文本太复杂,里面可以是大部分使用异化或归化策略,但是另一种策略也是会涵盖的。我个人觉得要对原文做到形式和内容上的同步忠实是很困难的,但是应该尽可能尝试。
评分太难看了QAQ
评分第一章看的是英文版,韦努蒂在这里提出了归化和异化翻译的二分法。后面举的是具体的翻译史例子,讲得太细了,没怎么认真读,赫尔德那章写得蛮好。
评分代译序写得比较好
评分译者的隐形既是一种话语错觉,也是一种阅读和评价习惯。透明、通顺、流畅作为英语翻译的典律,最早出现在现代社会初期,是17世纪英国贵族文学文化的特征之一。这种“彻底归化”的感觉同时遮蔽了翻译对异域文化价值观的排斥和对本土价值观的排斥。从德南姆延续到德莱顿、蒲柏,在泰特勒的《论翻译的原则》中推到极端,直到现在依然是英美主流标准。18、19世纪之交,诺特和兰姆则揭示了在异化翻译中只有通过非主流的本土价值观,外语文本的差异才能被表现出来。韦努蒂的异化可追溯到施莱尔马赫,通过异化阻抗法语、重构德国民族性。之后有纽曼、庞德、布莱克本等的尝试,他们精心选择外语文本回应本土现实,多用古体语、方言等达到断裂、陌生化的效果,迫使读者谨慎揣测“意义”。无论归化或异化,只是译文的表面呈现,对原作都有一定的偏离和回复。
译者的隐形 2024 pdf epub mobi 电子书