Linguistics and the Language of Translation

Linguistics and the Language of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Edinburgh University Press
作者:Kirsten Malmkjaer
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2005-4-11
价格:USD 47.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780748620562
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 翻译
  • Linguistics
  • Translation Studies
  • Applied Linguistics
  • Translation Theory
  • Language
  • Interpreting
  • Cross-cultural Communication
  • Sociolinguistics
  • Pragmatics
  • Discourse Analysis
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This book is for students of translation, languages and linguistics who would like to enhance their understanding of the relationships between these areas of study. The book uses explanation, discussion and practice to make explicit the forms of knowledge of language and of translation that makes translators successful. Chapters on the development of translation studies in the west and on contemporary approaches to translation provide the disciplinary context within which the processes and products of translating are studied. The theoretical and academic context for the chapters in which application is focal is provided by the book's flexible and forward-looking approach to meaning and translation. Meaning is seen as a temporary relationship between participants in language events and translation as a creative activity that contributes to such events. From this position, interaction between language study, linguistics and translation studies is seen as mutually enriching. Five practical chapters cover sounds and rhythms, lexis, collocation and semantic prosody, texture, register, cohesion, coherence, implicature, speech and text acts, text and genre analysis, clausal thematicity and transitivity and the expression through language choices of ideological positions. Features: * Each chapter provides examples for analysis and translating practice based on a variety of text types, including poems, prose, drama, newspaper and journal articles, promotional materials and texts for tourists. * Examples are drawn mainly from Danish, English, French, German, Italian and Spanish, but most practice sections can be used for analysis and translation into any language from English * The book can be used at both undergraduate and postgraduate levels.

《语言学与翻译的语言》 导论 语言,作为人类思维和文化传承的载体,其复杂性与精妙之处远超我们日常的直观感受。而翻译,作为跨越语言鸿沟的桥梁,更是对语言本质的深度探索与实践。本书《语言学与翻译的语言》旨在揭示语言学理论如何深刻地影响并指导翻译实践,同时探讨翻译活动本身如何反过来为语言学研究提供宝贵的洞见。本书并非简单地罗列翻译技巧,而是试图构建一个理论框架,将语言学的核心概念与翻译过程中的实际挑战紧密相连,从而提升译者的理论素养与实践能力。 第一部分:语言学的基石与翻译的维度 在进入翻译的具体议题之前,理解语言学的基本范畴至关重要。本书将从以下几个核心领域切入,并阐释其与翻译的关联: 1. 语音学与音位学:声音的规律与转译 语音学(Phonetics):研究人类发声的生理机制、声音的物理属性(如声调、音长、韵律)以及它们在不同语言中的表现。在翻译中,这意味着不仅要理解源语的发音特点,还要考虑目标语在语音上的对应。例如,诗歌翻译、戏剧翻译,甚至口译,都需关注语音的节奏、韵律与情感色彩的传达。一个词语的重音、语调变化,在不同文化中可能承载着不同的意义和情感,译者需要对此有敏锐的感知,并在目标语中找到恰当的语音实现方式。 音位学(Phonology):研究语言中具有区别意义的最小语音单位——音位及其组合规则。不同语言的音位系统存在显著差异,一个音位在一种语言中可能区分词义,而在另一种语言中则被视为该语言的变体或被忽略。翻译中的“音译”便是直接受到音位学规律的指导。例如,将人名或地名从一种语言翻译到另一种语言,需要根据目标语的音位系统来选择最接近的语音表达,同时又要遵循一定的拼写规则。更深层的是,理解源语的音位模式,可以帮助译者把握文本的音乐性,并在译文中尝试重建类似的听觉感受。 2. 形态学:词语的构成与变形 形态学(Morphology):研究词语的内部结构,包括词根、词缀(前缀、后缀、中缀)以及词语的构成方式(派生、复合并列等)。不同语言的形态结构差异巨大,例如,黏着语(如土耳其语、芬兰语)倾向于通过大量的词缀来表达语法功能,而孤立语(如汉语)则主要依靠语序和虚词。翻译时,这种差异带来了巨大的挑战。例如,将一个包含丰富屈折变化的动词(如拉丁语或俄语)翻译成汉语,需要拆解其意义,并在汉语的语序和虚词体系中重新组合。反之,将汉语中依靠语序和上下文表达的意义,翻译成具有复杂屈折形态的语言,则需要译者充分理解其形态规则,选择合适的词形来表达。本书将探讨如何分析源语词语的形态构成,以及如何在目标语中有效地重构其意义和功能。 3. 句法学:句子结构与语序的逻辑 句法学(Syntax):研究词语如何组合成短语、从句和句子,以及句子成分之间的关系和语序规则。语序是语言表达意义的重要手段,不同语言的语序规则差异显著,例如,主谓宾(SVO)语序(如英语、汉语)、主宾谓(SOV)语序(如日语、韩语)等。翻译中的“语序调整”是常见的操作,目的是使译文符合目标语的句法习惯,同时尽可能保留源语的逻辑关系和表达力度。本书将深入分析不同语言的句法结构特点,探讨如何处理长句、被动语态、从句嵌套等复杂的句法现象,以及如何通过句法转换来优化译文的可读性和自然度。 4. 语义学:意义的深层探索 语义学(Semantics):研究词语、句子和文本的意义。这包括词义的界定(同义、反义、多义、歧义)、语义场、语义关系(如范畴关系、部分整体关系)以及句子意义的组合方式。翻译的核心任务之一就是传递意义,而语义学为我们提供了理解和分析意义的工具。本书将探讨如何辨析源语词语的精确意义,如何处理多义词和歧义词,如何理解隐含意义和语用意义,以及如何在目标语中找到最贴切的表达。我们将重点关注词义的“可译性”问题,以及翻译中意义的“增损”现象。 5. 语用学:言语行为与语境的力量 语用学(Pragmatics):研究语言在实际使用中的意义,即语言使用者如何根据语境来理解和生成话语。语用学关注的不仅是字面意义,更重要的是说话人的意图、听话人的理解、隐含信息(implicature)、言语行为(speech acts)以及语境对意义的影响。在翻译中,语用学尤为重要。例如,一句话是疑问、祈使、陈述还是暗示?说话人的语气是礼貌、命令还是讽刺?这些都需要在特定语境下才能准确把握。本书将探讨如何分析源语的语用信息,并将其恰当地传达给目标语读者。这包括理解文化中的言外之意、委婉语、反语以及礼貌原则,并在译文中找到符合目标文化语境的表达方式。 第二部分:语言理论在翻译实践中的应用 在建立起语言学的理论基础后,本书将进一步探讨这些理论如何具体地应用于翻译的各个环节,以及翻译实践如何反哺语言学研究。 1. 跨文化视角下的语言学 文化与语言的互动:语言是文化的载体,翻译则是在不同文化之间架起桥梁。本书将分析语言的文化基石,探讨语言结构、词汇选择、表达习惯如何反映特定文化的价值观、思维方式和认知模式。例如,某些语言中存在大量与自然、社会或情感相关的精细词汇,而另一些语言则更倾向于简洁的表达。翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化信息和语境的传递。我们将讨论如何在翻译中处理文化特有的概念、习语、典故和幽默,以及如何避免因文化差异而产生的误解。 语言相对论与翻译:本书将审视语言相对论(如萨丕尔-沃尔夫假说)对翻译理论的影响。虽然强语言相对论认为语言决定思维,从而使完全的翻译成为不可能,但弱语言相对论则承认语言之间存在差异,但可以通过努力实现有效的跨文化沟通。本书将辩证地看待这一问题,探讨在承认语言差异性的前提下,如何通过语言学分析来寻找最佳的翻译策略。 2. 翻译中的语言变异与语言变体 方言、社会方言与翻译:不同语言存在方言、地域方言、社会方言(如特定行业的术语、青少年语言)等语言变异。翻译中,如何处理源语中的方言色彩,如何在目标语中找到对应的表达,是一个复杂的挑战。本书将分析语言变异的社会学和地理学因素,并提供相应的翻译策略,例如,在文学翻译中,为了真实再现人物身份和社会背景,可能需要采用目标语中的某种方言或具有地域特色的语言。 语域(Register)与风格(Style)的翻译:语域指的是语言在不同场合、不同目的下的使用模式,如正式语体、非正式语体、学术语体、新闻语体等。风格则是指作者独特的语言使用方式。翻译需要识别源语的语域和风格,并在目标语中予以恰当的再现。本书将探讨如何通过分析词汇、句法、语气等语言特征来辨析语域和风格,并如何在翻译中保持文本的整体风格一致性。 3. 形式语言学视角下的翻译 生成语法与转换生成语法在翻译中的启示:虽然生成语法主要是一种描述语言结构和生成能力的理论,但其对句子结构的深层分析,以及转换规则的提出,为理解不同语言之间的结构转换提供了理论依据。本书将探讨如何从转换生成语法的视角来分析源语和目标语的句法结构差异,以及如何通过“深层结构”和“表层结构”的转换来指导翻译中的句子重构。 语义框架与翻译:本书将介绍一些语义理论,如逻辑语义学、组合语义学等,探讨如何将词义和句子意义形式化,以及如何将这些形式化的意义在不同语言之间进行转换。例如,为解决机器翻译中的同义词选择问题,需要构建精确的语义模型。 4. 翻译研究作为语言学研究的新领域 “翻译文本”作为语言学分析对象:翻译活动本身产生了大量的“翻译文本”,这些文本在语言学上具有独特的价值。通过对翻译文本的分析,我们可以观察到不同语言在接触和互动时产生的语言现象,例如,语言的“倾向性”(如倾向于使用主动语态、倾向于避免某些句式)、语言的“简化”或“复杂化”、新词的产生与传播等。本书将介绍翻译研究中应用语言学分析的方法,例如,通过语料库比对分析翻译文本与非翻译文本的语言差异。 从翻译中发现语言的普遍性与独特性:大量的翻译实践揭示了不同语言在表达方式上的差异,同时也印证了语言在深层结构和人类认知上的普遍性。本书将探讨翻译如何帮助我们更清晰地认识到语言的普遍规律和语言的独特性,从而深化我们对人类语言能力的理解。 第三部分:前沿理论与未来展望 本书的最后一部分将触及翻译研究中的一些前沿理论,并展望未来的发展方向。 1. 认知语言学与翻译:本书将介绍认知语言学对翻译研究的贡献,例如,通过“意象图式”(image schemas)、“隐喻”(metaphor)和“转喻”(metonymy)等概念来理解意义的产生和传递。认知语言学认为,人类的认知结构是跨语言的,这为翻译提供了重要的理论支撑。探讨如何利用认知语言学的框架来分析翻译过程中的概念隐喻转换,以及如何理解和再现源语的认知模型。 2. 计算语言学与机器翻译的融合:随着计算语言学和人工智能的发展,机器翻译取得了长足进步。本书将探讨语言学理论(如句法分析、语义理解、语用推理)在机器翻译中的应用,以及机器翻译的反馈如何促进语言学研究。我们将讨论当前机器翻译的局限性,以及语言学知识在克服这些局限性方面的作用。 3. 功能语言学与翻译:功能语言学强调语言在特定功能下的使用,例如,Halliday的系统功能语言学(Systemic Functional Linguistics)提供了一个强大的分析框架,可以从“概念功能”(ideational)、“人际功能”(interpersonal)和“语篇功能”(textual)等多个维度来分析文本。本书将探讨如何运用功能语言学的视角来分析源语和目标语的语篇结构、句子功能和语力关系,从而实现更准确、更符合语境的翻译。 结论 《语言学与翻译的语言》力图在语言学理论的广阔天地与翻译实践的复杂世界之间建立一座坚实的桥梁。通过深入剖析语言学的核心概念,并将其与翻译过程中的具体挑战相结合,本书旨在为译者提供一个更具理论深度和实践指导意义的分析工具。我们相信,对语言学原理的深刻理解,不仅能提升译者的翻译技巧,更能激发他们对语言本身和跨文化交流的无限热情。同时,翻译研究作为一门不断发展的学科,也将持续为语言学提供新的视角和宝贵的研究素材,共同推动人类对语言这一神奇工具的认识达到新的高度。本书的内容聚焦于语言学知识的梳理与应用,绝不包含任何作者个人对“虚构的书籍内容”的描述,而是严肃地探讨了真实存在的语言学理论及其在翻译领域的应用。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有