和卞之琳译本一句句对照着读的。不及后者。卞译是神作,语言流畅有弹性,全无矫情,更极其冷峻。
评分他想要在遠方,獨個兒,並且武裝著。全副武裝著。/ 一切都是清明的,但並非白晝。/ 一個歡笑的瀑流。
评分被如此令人发指的渣译糟践过后,诗意与美仍逐字熠熠生辉。这一篇起爱上里尔克。篇幅不长可尝试英译本。
评分如有神助的散文诗。http://www.rilkecn.com/text.asp?ID=2111 “她问一个俯身向他的女人:你是夜吗? 她微笑。 于是他羞愧于自己的白丝衣。真愿远远地,独自地,穿着盔甲。 全身盔甲。”
评分和卞之琳译本一句句对照着读的。不及后者。卞译是神作,语言流畅有弹性,全无矫情,更极其冷峻。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有