卞之琳(1910.12.8-2000.12.2),生于江苏海门汤门镇,祖籍江苏溧水,曾用笔名季陵,诗人(“汉园三诗人”之一)、文学评论家、翻译家。抗战期间在各地任教,曾是徐志摩的学生。《断章》是他的代表作。对莎士比亚很有研究,西语教授,并在现代诗坛上做出了重要贡献。被公认为现代派的代表诗人。
卞之琳一生翻译了大量世界名著,译著包括《莎士比亚悲剧四种》、《窄门》、《西窗集》、《英国诗选》等。
发表于2024-11-22
哈姆雷特 2024 pdf epub mobi 电子书
国庆看了一部哈姆雷特,浅利庆太版。除了舞台设计上的改变,在台词和表演上是非常尊重原著的,而就算极简主义的舞台设计也给观众留下大把的关注台词的时间。但我发现,整个剧场的观众一晚上都在昏昏欲睡。Mush开场前就提醒我会很困,而我完全是抱着接受经典文学再教育的心态来...
评分我们延宕忧郁的王子 1取材于中世纪丹麦的历史,但剧中描述的一切是十六到十七世纪英国社会的真实写照,表现对人文主义辩证性的认识和反思,对人文主义一昧强调个性解放的反思。剧本撅弃一般的复仇剧肤浅的基本特征,第一幕便交代秘密,降低谁是凶手的重要性,主题转向如何复仇...
评分 评分图书标签: 莎士比亚 戏剧 卞之琳 英国 Home 2011
《哈姆雷特》之中译本至今已逾四十种,其中通行者有田汉、梁实秋、朱生豪、林同济、孙大雨等人的译本,而以卞之琳的译本为最上乘。如果说笔者的翻译有什么特点的话,最主要的有两点:一是尽量用鲜活的口语,以适合现代读者的阅读趣味;二是尽量表达莎翁作为旷世语言大师的杰出处、细微处、独到处,尤其是许多被以前译者吞没的修辞现象,尽力加以恢复。
读的是卞之琳版,下次读朱生豪版的比较看看
评分我读的是人民文学版的
评分一千个读者就有一千个哈姆雷特。
评分我读的是人民文学版的
评分最开始小学时读的是朱生豪版本,语言华丽铺张,时间长单反而印象很浅。这次因为写论文,又拿起读,发觉还是更喜欢卞之琳的,内容忠实原著,没有太多个人发挥,加了一些译者注解,能让读者更能了解到莎士比亚的用典,所以堪称满分。
哈姆雷特 2024 pdf epub mobi 电子书