詩人黃燦然在九十年代初首次譯曼德爾施塔姆,九十年代中期和一年多前又經曆瞭兩次集中的翻譯,本書是從總共兩百來首譯稿中,選齣六十五首重新修改校訂,這項工作斷斷續續做瞭一年多。
他在譯後記裏說:“反復閱讀十多個曼德爾施塔姆詩歌英譯本,一再發現好詩或可譯的詩,使我對曼德爾施塔姆的偉大性有瞭較充分的體會。因此,(……)我推薦對曼德爾施塔姆詩哪怕隻是有一點兒興趣的讀者盡可能弄到他們的譯本,盡可能懷著同情與理解來閱讀曼德爾施塔姆,不要挑剔,充分發揮想像力和能動性去讀,因為曼德爾施塔姆是一位必須全麵深入以及越過語言障礙去閱讀之後,其偉大性纔能初步被領會的詩人。”
曼德爾施塔姆畢竟不是黃老師最擅長的。
评分喜歡的詩歌數量沒有Brodsky那本多。
评分去年把曼德爾斯塔姆的書壓在鼠標墊下麵,外麵驚蟬不斷,鼻子酸一下,像個傻逼。
评分"洗過澡,看過歌劇,你去哪裡都一樣。傻頭傻腦的街車暖洋洋。"
评分琅琅上口,還試著用重慶話讀瞭讀,哈哈
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有