傅雷(1908-1966),我国著名文学艺术翻译家,从三十年代起,即致力于法国文学的翻译介绍工作,一生翻译作品三十余部,主要有罗曼・罗兰长篇巨著《约翰・克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》《托尔斯泰传》《弥盖朗琪罗传》,巴尔扎克名著《高老头》《欧也妮・葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《亚尔培・萨伐龙》《夏倍上校》《搅水女人》《都 尔的本堂神甫》《幻灭》《赛查・皮罗多盛衰记》《于絮尔・弥罗埃》,服尔德的《老实人》《天真汉》《查第格》,梅里美的《嘉尔曼》《高龙巴》,丹纳名著《艺术哲学》等。写有《贝多芬的作品及其精神》《评 〈三里湾〉》《评〈春种秋收〉》等论文。新中国成立后,曾先后当选为第一届全国文代会代表、上海市政协委员、中国作家协会上海分会理事及书记处书记。
《傅雷谈艺录》分作“谈文学”、“谈翻译”、“谈美术”、“谈音乐” 四个部分,选取了傅雷相关的评论文章,每一部分又附相关文艺书札,集中而全面地分享了傅雷对文学作品的剖析和感悟(如《论张爱玲的小说》、《评<春种秋收>》等),对翻译工作的经验和心得(如《翻译经验点滴》、《与宋奇谈翻译》等),对美术、音乐的梳理和欣赏(如《观画答客问》《艺术与自然的关系》、《贝多芬的作品及其精神》、《与傅聪谈音乐》等)。
傅雷,大家对他的印象是大翻译家、美学教授,著作等身。其实,由于他在艺术研究的路上,从未停止过对艺术完美化的追求,因此,竟然在这个过程中,怼遍了文艺圈,成为了怼人界的斗战胜佛。 与张爱玲的世纪怼怨 傅雷专门写了一篇《论张爱玲的小说》,洋洋洒洒几千字,盛赞...
评分 评分傅雷,大家对他的印象是大翻译家、美学教授,著作等身。其实,由于他在艺术研究的路上,从未停止过对艺术完美化的追求,因此,竟然在这个过程中,怼遍了文艺圈,成为了怼人界的斗战胜佛。 与张爱玲的世纪怼怨 傅雷专门写了一篇《论张爱玲的小说》,洋洋洒洒几千字,盛赞...
评分新冠状肺炎来势汹汹,寒假假期一拖再拖,我也得此机会静下心来多看,细看了很多买了好几年都来不及看的书。《傅雷谈艺录》就是其中一本。而对我来说,一本好书的评价标准是看的过程中,淘宝购物车里的东西突然变得索然无味了。虽然这个丧失购买欲的感觉是暂时的,物欲会随着一...
评分阅毕又是一番感叹,怎么有人可以学识如此丰富品味如此高雅可以在美术音乐戏剧等等这么多领域都有深入的认识与理解。作者对各作品与人物的评论都非常犀利到位,不会泛泛而谈,也不人云亦云。尤其是艺术类,明明本人并不是美术音乐专业出身,却能看懂听懂大师的作品,分析得丝丝...
好是好,但是不成系统,类似于文章的集结。另外傅雷以翻译巴尔扎克著称,但巴尔扎克的书我一点都不喜欢,可见我与傅雷的阅读品味是何等的不同,故此本书中有关翻译的文章我都略过不看。再者,有关他对傅聪谆谆告诫的部分我也不爱看
评分P192 昔人有言:“看画如看美人。其风神骨相,有在肌体之外者。今人看古迹,必先求形似,次及传染,次及事实:殊非赏鉴之法。”其实作品无分今古,此论皆可通用。一见即佳,渐看渐倦:此能品也。一见平平,渐看渐佳:此妙品也。初若艰涩格格不入,久而渐领,愈久而愈爱:此神品也,逸品也。观画然,观人亦然。美在皮表,一览无余,情致浅而意味淡;故初喜而终厌。美在其中,蕴藉多致,耐人寻味,画尽意在;故初平平而终见妙境。若夫风骨嶙峋,森森然,巍巍然,如高僧隐士,骤视若拒人千里之外,或平淡天然,空若无物,如木讷之士,寻常人必掉首弗顾:斯则必神专志一,虚心静气,严肃深思,方能于嶙峋中见出壮美,平淡中辨得隽永。唯其藏之深,故非浅尝所能获;惟其蓄之厚。故探之无尽,叩之不竭。
评分满满都是风度
评分可以感受到傅雷的学识渊博,但就本书来说大篇幅高屋建瓴的评论和用只言片语概括大跨度艺术类别的特点无疑加大了阅读难度,相较而言更偏爱李泽厚的行文风格。
评分最喜欢他教育儿子傅聪的一篇
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有