◆ 内容简介 ◆——————————————————————————————————
自严复翻译西方政法诸书至今,汉语学界数代学人为窥西学堂奥,凭借个人禀赋和志趣选译西方经典,锱铢相累,可谓夥矣。然而,并不是每个人都有机会和能力直接阅读经典,另外,如果缺乏看待西方经典的整全视野和正确心态,启迪心智的经典读物也可能成为“毒物”。因此,一套优秀的辅助性读物就是必需的,这套《西方经典英汉提要》就是为此目的而写。
本书为五卷本《西方经典英汉提要》第二卷。作者精选公元150年到650年间经典著作100余部,内容涵括文学、史学、哲学、法学和宗教学诸领域,以简易流畅的英、汉双语概写著作的主要内容。书后附有关键词汇、人名、书名的拉丁、希腊、英、汉四语索引,包含丰富的语文学资料。本书适合广大西方文化爱好者阅读,也可用作研习古典语文学的初阶教材。
★ 外籍教授专为中国学生写作西方经典入门读物:作者雷立柏为奥地利籍古典语文学家,在北京大学获得哲学博士学位,学贯中西,熟谙古希腊语、拉丁语、希伯来语、英语、德语、汉语等多种语言。在人民大学教授“拉丁语基础”、“古希腊语基础”、“拉丁语文学史”、“古希腊语文学史”等课程时,深感没有合适的教材可以使用,于是决定自己编写这套能够帮助学生学习西方经典文化的英汉提要。
★ 打破学科界限,西方经典著作一网打尽:这套书并不依现代学术分科体系选取文献,而是以它们对西方智识传统的贡献为择取标准,优先录取那些提供了整全知识视野的“伟大叙事”,这种打破学科壁垒的做法将会使每一位读者从中获益,无论你是对文学、历史、哲学,还是对宗教、法学或艺术感兴趣。本卷为《古希腊罗马经典100部》,书中介绍的部分书籍尚无中译本,读者可以借助本体要先睹为快。
★ 注重语文学的写作方式,带领读者临近原汁原味的西方经典:书中汉语提要部分的专名使用西文原文,一方面避免翻译不统一所引起的误解,另一方面有助于读者熟悉原典,便于读者进一步查阅原文和深入研究。书后附有关键词汇、人名、书名的拉丁、希腊、英、汉四语索引,相当于一部小型的语文学词典,包含丰富的语文学知识,是初习古典语文学的学子不可多得的便利工具。
★ 中英双语简易流畅、朴实可读。
雷立柏(Leopold Leeb),古典语文学家。1967年生于奥地利Hollabrunn,1985年入大学(Hochschule St. Gabriel)学习哲学、宗教学、基督教神学。1988至1991年在台北辅仁大学学习汉语和中国哲学,后回奥地利继续上大学。1995年获得硕士学位后来到北京,考入北京大学哲学系博士班,在汤一介先生和陈来先生的指导下完成博士论文《张衡、科学与宗教》,1999年获得博士学位。1999年到2004年1月在中国社会科学院世界宗教所进行翻译和研究,并开始教授欧洲古代语言(拉丁语,古希腊语,古希伯来语)。2004年2月至今任教于中国人民大学文学院,开设“拉丁语基础”;“古希腊语基础”;“拉丁语文学史”;“古希腊语文学史”;“古希腊文化概论”;“欧洲中世纪文学史”;“古希伯来语”等课程,广受学生赞誉。汉语著作:《张衡、科学与宗教》(2000年出版),《论基督之大与小•1900-1950年间华人知识分子眼中的基督教》(2000年),《圣经的语言和思想》(2000年),《古希腊罗马与基督宗教》(2002年),《基督宗教知识辞典》(2003年),《拉丁成语辞典》(2006年),《古希腊罗马及教父时期名著名言词典》(2007年),《汉语神学术语辞典》(2007年),《拉-英-德-汉法律格言词典》(2008年)。校对的或部分上翻译的著作包括:白舍客《基督宗教伦理学》(上海三联,2002年),拉辛格《基督教导论》(上海三联,2002年),吴经熊《超越东西方》(2002年,社科文献),毕尔迈尔《古代教会史》(2009年,宗教文慧),《韦洛克拉丁语教程》(2009年,世界图书)。研究方向和兴趣:翻译问题,科学与宗教,欧洲古代语言和思想,古典语文学,欧洲中世纪思想史,基督宗教文化传统,古代经典的解释,比较成语学。
评分
评分
评分
评分
作为一名渴望提升自身文学素养的普通读者,我常常苦于无法找到一本既能提供深度分析,又不至于过于晦涩难懂的读物。《西方经典英汉提要(卷二)》恰恰填补了这一空白。它的语言风格非常亲切且富有引导性,仿佛一位经验丰富的文学导师在循循善诱。提要的撰写,避免了过多使用专业术语,而是用通俗易懂的语言,将复杂的文学理论和创作技巧解释得清晰明了。即使是对文学理论不太熟悉的读者,也能在阅读中获得启发和收获。我特别欣赏的是,编著者在提要中常常会引用一些作品中的经典片段,并进行精彩的解读,这不仅让提要本身更具文学性,也让读者能够直接领略到原作的魅力。这种“寓教于乐”的教学方式,使得学习变得轻松而愉快,极大地激发了我深入阅读原作的兴趣。
评分我对这本书的编排结构赞不绝口。它并非简单地按照时间顺序或作者姓名来排列作品,而是更注重作品之间的内在联系和主题的呼应。这种编排方式,使得读者在阅读的过程中,能够更清晰地感受到西方文学发展的脉络和流派的演变。例如,在介绍某部描写战争的史诗之后,紧接着的提要可能就是一部反战主题的小说,通过这样的对比,读者能够更深刻地理解文学如何回应时代,以及不同时代的人们对同一主题的不同思考。这种“知人论世”的编排理念,极大地增强了阅读的连贯性和深度。它不仅仅是书籍的集合,更像是一张精心绘制的西方文学地图,引导着读者在不同的区域之间进行探索和对比,从而构建起一个更立体、更完整的文学世界。我曾尝试按照自己的喜好随意翻阅,但很快便发现,按照编排的顺序阅读,更能体会到作品之间的思想对话和风格演进。
评分这本书的设计理念非常出色,每一部分的内容都好像是为我们这些非专业但热爱文学的读者量身定做的。我尤其喜欢它在介绍每一部作品时的双语对照方式,虽然我更倾向于阅读英文原著,但有时对于一些复杂的语境或者深奥的表达,英汉对照的提要能够提供一个非常有益的参考,帮助我更准确地理解作者的意图。而且,这种对照也让我更加直观地感受到两种语言在文学表达上的差异与魅力。它并非简单的词语翻译,而是对文本精神层面的传达,这显示了编著者在跨文化翻译和解读方面的功力。当我遇到一些在英文原著中难以理解的典故或习语时,中文提要中的解释往往能够点石成金,让我豁然开朗。反之,当我从中文提要的角度去审视英文原文时,又能发现一些之前被我忽略的细节。这种双向的促进作用,极大地提升了我的阅读效率和深度。它就像一位耐心的向导,在我探索西方文学的广阔天地时,始终在我身边,提供着恰到好处的帮助,让我感到安心且充满信心。
评分这本书的价值,远远超出了“提要”二字所能涵盖的范畴。它更像是一个精心策划的文学导览,引领读者走进西方文学的殿堂,领略其辉煌的成就。我尤其赞赏的是,编著者在每一篇提要的结尾,常常会提出一些引人深思的问题,或者指明该作品对后世文学产生的深远影响。这些“画龙点睛”的评论,不仅能够帮助读者巩固对作品的理解,更能激发他们进一步的思考和探索。例如,在介绍某部象征主义诗歌的提要后,编著者可能会引导读者思考“意象”在诗歌表达中的作用,或者它如何影响了后来的现代诗歌创作。这种开放式的结尾,让阅读体验更加立体和持久,它不仅仅是对过去的总结,更是对未来的启示。它鼓励读者不仅仅是被动地接受信息,而是主动地参与到文学的解读和创造中来。
评分我必须强调,这本书的英汉双语处理是极为精妙的。它并非简单的逐字翻译,而是力求在两种语言之间找到最恰当的表达方式,以最大限度地传达原作的风格和神韵。我曾经尝试阅读过一些翻译质量不高的文学作品,常常因为翻译上的生硬和不自然而感到困惑。然而,在这本书的提要中,我看到了中文翻译的流畅性和精准性,它能够准确地捕捉到英文原著的细微之处,并用优美的中文表达出来。同时,在需要的时候,它又能保留英文原文的某些特点,让读者在理解中文的同时,也能感受到英文的魅力。这种对语言的尊重和对文学的追求,在这本书中得到了完美的体现。它让我深切地感受到,好的翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。这让我对西方文学的理解,又上升到了一个新的高度。
评分这本书最让我印象深刻的一点是,它成功地在学术的严谨性和阅读的愉悦性之间找到了一个完美的契合点。提要的撰写,无疑需要扎实的学术功底,对作品的背景、主题、艺术手法都有深入的理解。然而,它并没有流于空泛的理论分析,而是将这些分析融入到对作品情节和人物的生动描述中。阅读这些提要,我时常会有种身临其境的感觉,仿佛自己也置身于作品所描绘的世界中,与书中的人物一同经历他们的喜怒哀乐。例如,在描述某部现实主义巨著时,编著者不仅仅列举了其深刻的社会批判意义,更通过对人物命运的细致刻画,展现了那个时代普通人的挣扎与无奈,其笔触细腻而富有感染力,让人读来感慨万千。这种将学术深度与文学美感巧妙融合的能力,是这本书最宝贵的地方。它让阅读变得不再是单调的知识灌输,而是一种充满智趣和情感体验的交流。
评分作为一名终身学习者,我总是在寻找能够拓展我知识视野的读物。而《西方经典英汉提要(卷二)》无疑满足了我的这一需求。它所涵盖的作品范围相当广泛,从古希腊的史诗巨著,到现代主义的先锋实验,几乎囊括了西方文学史上各个重要时期和流派的代表性作品。每一次翻开这本书,我都像是在进行一场穿越时空的文学之旅。更令我赞赏的是,它并没有将这些作品孤立地看待,而是通过提要中的阐释,展现了它们之间的内在联系和发展脉络。例如,在介绍某部启蒙运动时期的哲学小说时,编著者会巧妙地提及它对早期科学思想的呼应,以及对后世社会思潮的影响,从而构建起一个更宏大的文学和思想图景。这种“横看成岭侧成峰”的解读方式,让我对西方文学的发展有了更全面、更深刻的认识。它不仅仅是关于“作品”,更是关于“作品背后的时代”和“作品所引发的思想浪潮”。
评分这是一本令我颇感惊喜的书,尽管标题表明它仅是“卷二”,但初次翻阅便能感受到编著者严谨的学术态度和深厚的文学功底。首先吸引我的是其内容编排的合理性,它并没有简单地罗列名著,而是通过精炼的提要,将西方文学史上的重要作品脉络清晰地呈现出来。我特别欣赏的是,每一篇提要都力求在有限的篇幅内,深刻剖析作品的核心思想、艺术特色以及其在文学史上的地位。例如,对于某部现代主义小说的提要,作者不仅概括了情节,更深入挖掘了其对叙事结构、人物塑造的革命性突破,并巧妙地结合了当时的社会文化背景,使得读者能够迅速把握作品的精髓,避免了“知其然不知其所以然”的阅读困境。这种提炼能力,绝非易事,它要求编著者不仅要深入理解原著,还要具备高度的概括和分析能力,将繁复的内容化繁为简,直击要害。我曾尝试阅读过一些文学史概览,但往往因为过于宏观而显得乏味,或是过于详尽而让人望而却步。然而,这本书恰恰找到了一个完美的平衡点,既有足够的深度,又不至于压垮读者的耐心。它的提要,更像是一扇扇精心设计的窗户,引导读者窥视到西方文学海洋的壮丽景象,激发进一步探索的欲望。每一段提要都像一个微缩的文学讲座,既有学术的严谨,又不乏生动的趣味。
评分作为一个对文化比较有兴趣的读者,我一直对西方文学的演变和其背后所承载的文化价值观有着浓厚的探究欲。而《西方经典英汉提要(卷二)》恰好提供了这样一个绝佳的平台。它所挑选的作品,无一不是西方文化的重要载体,从古希腊罗马的神话与哲学,到基督教文化的影响,再到近代以来的理性主义与人文主义思潮,每一部作品的提要都像是在揭示一个文化密码。我特别欣赏编著者在提要中对作品与时代背景的关联性分析,它让我能够理解为什么某些思想和主题会在特定的历史时期涌现,以及它们是如何塑造了西方社会的文化基因。例如,在解读某部文艺复兴时期的戏剧时,编著者不仅分析了其对古典文学的继承,更深刻阐述了它所体现的人文主义精神如何挑战中世纪的宗教权威,从而推动了欧洲社会的巨大变革。这种宏观的视角,让我对西方文化的整体脉络有了更清晰的认知。
评分我必须承认,起初我对于“提要”这种形式抱有一定的怀疑态度,总觉得它会削弱原作的艺术魅力,沦为枯燥的学术报告。然而,这本书彻底颠覆了我的这一看法。它在提供必要信息的同时,并没有丢失文学作品本身应有的感染力。提要的语言是如此的凝练而富有表现力,仿佛每一个字都经过了千锤百炼,精准地传达了作品的情感基调和思想深度。举个例子,当我读到关于某部浪漫主义史诗的提要时,我仿佛能感受到字里行间流淌的澎湃激情和对自由的无限向往。作者在描述主人公的内心挣扎时,所使用的词汇精准且富有诗意,即使没有阅读原作,也能被那份深沉的爱恋和对命运的抗争所打动。这是一种非常高明的写作技巧,它能够在极短的篇幅内,唤起读者的情感共鸣,并让读者对原作产生浓厚的兴趣。我曾将其中几篇提要念给我的文学爱好者朋友听,他们都表示,这些提要比许多文学评论文章更能抓住作品的灵魂。这种“言简意赅”的艺术,在这本书中得到了淋漓尽致的体现,它不仅是信息的传递,更是情感的共振。
评分非常有趣的介绍!经典本身更有趣!
评分非常有趣的介绍!经典本身更有趣!
评分基督教思想发展史真XX难啃……
评分雷立柏~
评分非常有趣的介绍!经典本身更有趣!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有