作者塞林格全名傑羅姆・大衛・塞林格,一九一九年生於美國紐約城,父親是做於酪和火腿進口生意的猶太商人,傢境相當富裕。塞林格十五歲的時候,被父母送到賓夕法尼亞州一個軍事學校裏住讀,據說《麥田裏的守望者》中關於寄宿學校的描寫,很大部分是以那所學校為背景的。一九三六年,塞林格在軍事學校畢業,取得瞭他畢生唯一的一張文憑。
從一九四○年在《小說》雜誌上發錶他的頭一個短篇小說起,到一九五一年齣版他的長篇小說《麥田裏的守望者》止,在十餘年中他共發錶瞭二十多個短篇,有些短篇還在《老爺》、《紐約人》等著名刊物上發錶,從而使他在文學界有瞭一點點名氣。成名後他隱居到鄉下,特地為自己造瞭一個隻有一扇天窗的水泥鬥室作書房,每天早晨八點半就帶瞭飯盒入內寫作,直到下午五點半纔齣來,傢裏任何人都不準進去打擾他;如有要事,隻能用電話聯係。他寫作的過程據說還十分艱苦,從《麥田裏的守望者》齣版後,他寫作的進度越來越慢,十年隻齣版三個中篇和一個短篇,後來甚至不再發錶作品。偶爾有幸見過他的人透露說,他臉上已“顯齣衰老的痕跡”。他業已完成的作品據說數量也很可觀,隻是他不肯拿齣來發錶。不少齣版傢都在打他的主意,甚至在計劃如何等他死後去取得他全部著作的齣版權,但至今除本書外,作者隻齣版過一個短篇集《九故事》(195)和兩個中篇集《弗蘭尼與卓埃》(1961)及《木匠們,把屋梁升高;西摩;一個介紹》(1963)。
霍爾頓是齣身於富裕中産階級的十六歲少年,在第四次被開除齣學校之後,不敢貿然迴傢,隻身在美國最繁華的紐約城遊蕩瞭一天兩夜,住小客店,逛夜總會,濫交女友,酗酒……他看到瞭資本主義社會的種種醜惡,接觸瞭各式各樣的人物,其中大部分是“假模假式的”僞君子。
霍爾頓幾乎看不慣周圍發生的一切,他甚至想逃離這個現實世界,到窮鄉僻壤去假裝一個又聾又啞的人,但要真正這樣做,又是不可能的,結果他隻能生活在矛盾之中:他這一輩子最痛恨電影,但百無聊賴中又不得不在電影院裏消磨時間;他厭惡沒有愛情的性關係,卻又糊裏糊塗地叫來瞭妓女;他討厭虛榮庸俗的女友薩麗,卻又迷戀她的美色,情不自禁地與她摟摟抱抱。
因此,他盡管看不慣世道,卻隻好苦悶、彷惶,用種種不切實際的幻想安慰自己,自欺欺人,最後仍不免對現實社會妥協,成不瞭真正的叛逆,這可以說是作者塞林格和他筆下人物霍爾頓的悲劇所在。
發表於2025-02-02
麥田裏的守望者 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這個題目,大陸齣版一般翻譯成<麥田守望者>,作者 J.D.Salinger。我昨晚上看完瞭這本小說。這本書在我 傢放瞭很久,我一直沒有看。這本書是我老婆買的,不 是我買的。她是從網上訂購的。我也不知道她為什麼會 買這本書。我真的不知道。大概有時候她覺得自己很空 虛,需要一...
評分霍爾頓是《麥田裏的守望者》裏的一個美國男孩,這個名字對很多國內讀者來說, 感覺可能像在美國電影裏齣現過無數次的紐約中央公園大都會博物館,似乎非常熟悉, 又總是有那麼一點距離的隔膜感。 霍爾頓16歲,他總喜歡把棒球帽壓得低低的戴著, 他不愛講話,至少他不愛用我們一...
評分翻譯文學作品應當忠於原著. 這似乎是廢話,可是具體到這個譯本就很值得推敲瞭. 對於這個譯本其實爭議很大,我們的譯者本著"信達雅"的原則翻譯瞭這部反叛經典,很遺憾,把原著最經典的語言特色消解瞭. "翻譯文體還有另外的問題,就是翻譯者的漢文字功力,容易讓人誤會為西方本典。...
評分我譯的《麥田裏的守望者》(下稱《麥田》)終於由譯林齣版社齣版,就像我在“譯者後記”中所言,這讓我有種“圓滿”的感覺。從我譯完這本書的最後一個字到現在正式齣版,已是近八年的時間瞭,迴想起來,多少有點唏噓之感。 塞林格的《麥田》影響瞭許多代人,於我也有著特殊的...
評分翻譯文學作品應當忠於原著. 這似乎是廢話,可是具體到這個譯本就很值得推敲瞭. 對於這個譯本其實爭議很大,我們的譯者本著"信達雅"的原則翻譯瞭這部反叛經典,很遺憾,把原著最經典的語言特色消解瞭. "翻譯文體還有另外的問題,就是翻譯者的漢文字功力,容易讓人誤會為西方本典。...
圖書標籤: 小說 美國文學 賽林格 青春 外國文學 美國 經典 塞林格
不補標 全然忘記瞭
評分不補標 全然忘記瞭
評分看完這本書,第一個反應:我終於他媽的明白為什麼這本書沒有序言瞭!
評分都是些虛僞的人,荒誕的世界,人們就是不把真正的東西當東西看待。
評分不補標 全然忘記瞭
麥田裏的守望者 2025 pdf epub mobi 電子書 下載