《翻譯、改寫以及對文學名聲的製控》作者指齣翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層麵上的改寫。作者在書中引進瞭“改寫”(rewriting)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調整的過程。作者指齣,在不同的曆史條件下,改寫主要受到意識形態(ideology)和詩學形態(poetology)兩方麵的限製。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整,以使其與改寫者所處時期主流意識形態和詩學形態相符,從而達到讓改寫的作品被盡可能多的讀者接受的目的。
《翻譯、改寫以及對文學名聲的製控》在論證的過程中,引用瞭多國曆代文學名著的翻譯實例,分析研究瞭他們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代錶性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。
發表於2024-11-26
翻譯、改寫以及對文學名聲的製控 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 美國 比利時 t.
Translation is rewriting, and rewriting is manipulation, undertaken in the service of power.
評分研究生中期考核。 卒業論文。 時隔四年,再打開這個頁麵的時候,眼淚打轉。 親愛的英語,所幸我沒有放開你。因為有你,纔感受到瞭自己真切地在活著。
評分Translation is rewriting, and rewriting is manipulation, undertaken in the service of power.
評分為論文Mark。
評分為論文Mark。
翻譯、改寫以及對文學名聲的製控 2024 pdf epub mobi 電子書 下載