作者簡介
托馬斯•伯恩哈德Thomas Bernhard,奧地利著名小說傢、戲劇傢,被稱為“阿爾卑斯山的貝剋特”、“敵視人類的作傢”、“以批判奧地利為職業的作傢”、“災難與死亡作傢”。公認為“二戰”後德語文壇最富爭議與影響力的作傢之一,作品被譯為45種語言。
特立獨行的 伯恩哈德,以批判的方式關注人生(生存和生存危機)和社會現實(人道與社會變革)。文字極富音樂性,以犀利的誇張、重復和幽默,將人類境遇中種種愚鈍與疾病,痛苦與冷漠,習慣與禁忌推嚮極端,嚮紛亂昏暗的世界投擲齣一支支光與熱的火炬。
譯者簡介:
馬文韜,北京大學德國語言文學係教授,奧地利伯恩哈德基金會顧問委員會委員,德國格裏姆豪森協會理事。著有《瑞士德語文學史》。譯著有小說《黑白天使》、《曆代大師》,詩歌《傅立特詩選》、《特拉剋爾詩選》等,戲劇《畢德曼與縱火犯》、《罵觀眾》、《安道爾》等。
如果伯恩哈德活著,最應該得諾貝爾文學奬的是他,而不是我。
——耶利內剋(2004年諾貝爾文學奬得主)
我欣然沉浸在伯恩哈德的書頁裏,擁抱他那不可遏止的憤怒,分享那憤怒。
——帕慕剋(2006年諾貝爾文學奬得主)
德語又寫齣瞭最美的作品,藝術和精神,準確、深刻和真實。
多年以來人們在詢問新文學是什麼樣子,今天在伯恩哈德這裏我們看到瞭它。
——巴赫曼(奧地利著名女作傢)
最能代錶當代奧地利文學的隻有伯恩哈德,他同時也是我們這個時代德語文學的核心人物之一。
——賴希-拉尼茨基(德國文學評論傢)
“現在我知道瞭,我們許多年從一個人身旁走過,卻不知道這人是誰。
現在我知道瞭,數十年我曾從一個人身旁走過,而不知道他是誰。”
作為伯恩哈德作品係列的第一捲,本書包含瞭三個關於死亡的故事。
《波斯女人》:關於愛情、報復和死亡的故事
《維特根斯坦的侄子—— 一場友誼》:關於友誼、理解與死亡的故事
《製帽匠》:關於親情、尊重與死亡的故事
伯恩哈德說:“想到死亡一切都是可笑的。”他以極富音樂性的文字,犀利的誇張、重復和幽默,將人類境遇中種種愚鈍與疾病,痛苦與冷漠,習慣與禁忌推嚮極端,展現瞭人與人之間溝通的艱難。
去過一到兩次維也納的人看《侄子》就另有一番滋味瞭,何況生長在那裏的人。很喜歡“歌劇院屁股”那句……Sacher可不就是那地方。 《波斯女人》(我更喜歡叫這篇Ja)對我來說比The Loser那本還更有切身意義。一個人可以同時是Moritz與主人公與波斯女人,區彆隻在於不同時間麵朝...
評分伯恩哈德的語言像一塊塊瓷磚,上麵紋刻著不同的花飾與圖案,按照他心中的節奏與規則鋪擺開來。在這樣的語言之路上行走,你總會發現它們的律動美感,因而並不會感到厭倦。 可是這條形式之路的內核,也就是每一塊瓷磚的本質,卻是殘酷和冰冷的。精美的外衣之下,往往是關乎孤獨、...
評分無法逃脫的死亡陰影,卻也不是恐懼或者厭惡的情緒。 像在生者已經知道將逝去,用最後的沉靜、激越或是瘋狂,在填補內心的空虛(而我卻感受到滿溢的愛,被關上瞭蓋子)。 對一個人來說,死亡有很多的誘因,而社會不會關注過程,它隻在乎結果。人的痛苦亦有這二者間的矛盾,所以我...
評分維特根斯坦的侄子》,繼《曆代大師》之後,內地齣版的第二本托馬斯·伯恩哈德小說集。粗翻時,腦邊響起咆哮體:不分段,有木有?!伯恩哈德把小說寫成瞭抱團散文,但細讀後再次震驚:他又把散文寫成瞭樂譜,字句疊山,鏇律淙淙。伯恩哈德說重要的不是寫什麼,而是怎麼寫。讀過...
評分把肉體變為灰燼,我留下的全都帶走,什麼都沒有的帶走,用你最大的可能。 你去過很多地方,在你到過最艱苦的地方死點, 下午三點,太陽燃燒瞭一切,撒哈拉沙漠的中間偏右的位置,燒死。 不,太痛苦, 在床上舒服的死去,吃些藥,他們都說慢慢睡去, 不,太簡單, 總之,要死去……
久仰的伯恩哈德
评分伯恩哈德式的謾罵依然精彩,《侄子》一篇還有動人的溫情和自省。隻是他的責罵有時候實在過於誇張,不得不把其小說裏的“聲音”看成是不可靠敘述者。
评分其實隱隱可以感覺齣伯恩斯坦德語寫作的能量,隻是一切文字的魅力都被翻譯抹去瞭,很多作品如果隻看故事情節幾乎沒有,可筆觸下的時間和情感會令人動容。他想記錄下維特根斯坦傢族瘋癲和天纔的基因,猶如魔山一般的療養院和精神病院,莫名讓我動情。
评分真可惜,保爾沒把他的思想以印刷品的方式流傳下來!
评分《波斯女子》是我看過的最囉嗦的文章,而且還不分段,不讓人喘氣。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有