《文字 文學 文化: 漢譯研究(增訂本)》內容簡介:20世紀90年代初期有關《紅與黑》漢譯的討論是中國譯壇範圍很廣、影響深遠的一次翻譯大討論,涉及瞭直譯與意譯、形似與神似、藝術與科學、忠實與創造、藉鑒與超越等文學翻譯界長期以來所關注的一些基本問題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內的翻譯界人士的積極參與和反應,也引起國內外學術界、文學界、齣版界、新聞界的廣泛關注,同時也吸引瞭眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。
這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯齣版事業産生瞭積極而深遠影響的活動。
《文字 文學 文化: 漢譯研究(增訂本)》包括論文、散文、書信等各種體裁,齣白趙瑞蕻、許淵衝、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯傢、批評傢,以及熱愛文學的普通讀者之手,全麵展現瞭文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從宏觀和微觀兩方麵,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供瞭有益參考。
發表於2024-11-05
文字·文學·文化 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀過的理論研究不算多,這個絕對是最好玩的一本,感覺就是一個大壇子,許鈞是版主,袁筱一是副斑竹,兩人看似公允實則煽風點火,正符閤版主的陰暗個性。版上吵吵嚷嚷的好不熱鬧,而且都是大牛們在吵,吵得都不帶髒字、非常優雅非常損,笑死人瞭。許淵衝乃是孤膽英雄,自信爆棚...
評分讀過的理論研究不算多,這個絕對是最好玩的一本,感覺就是一個大壇子,許鈞是版主,袁筱一是副斑竹,兩人看似公允實則煽風點火,正符閤版主的陰暗個性。版上吵吵嚷嚷的好不熱鬧,而且都是大牛們在吵,吵得都不帶髒字、非常優雅非常損,笑死人瞭。許淵衝乃是孤膽英雄,自信爆棚...
評分讀過的理論研究不算多,這個絕對是最好玩的一本,感覺就是一個大壇子,許鈞是版主,袁筱一是副斑竹,兩人看似公允實則煽風點火,正符閤版主的陰暗個性。版上吵吵嚷嚷的好不熱鬧,而且都是大牛們在吵,吵得都不帶髒字、非常優雅非常損,笑死人瞭。許淵衝乃是孤膽英雄,自信爆棚...
評分讀過的理論研究不算多,這個絕對是最好玩的一本,感覺就是一個大壇子,許鈞是版主,袁筱一是副斑竹,兩人看似公允實則煽風點火,正符閤版主的陰暗個性。版上吵吵嚷嚷的好不熱鬧,而且都是大牛們在吵,吵得都不帶髒字、非常優雅非常損,笑死人瞭。許淵衝乃是孤膽英雄,自信爆棚...
評分讀過的理論研究不算多,這個絕對是最好玩的一本,感覺就是一個大壇子,許鈞是版主,袁筱一是副斑竹,兩人看似公允實則煽風點火,正符閤版主的陰暗個性。版上吵吵嚷嚷的好不熱鬧,而且都是大牛們在吵,吵得都不帶髒字、非常優雅非常損,笑死人瞭。許淵衝乃是孤膽英雄,自信爆棚...
圖書標籤: 翻譯 翻譯學 法語@許鈞@南大 紅與黑 近需 譯林齣版社 許鈞 翻譯理論
郭宏安文較好,許袁的對話也講齣瞭點東西,許淵衝狂得嚇人…李玉民死哪兒去瞭?
評分翻譯史上超越原作且長久流傳的佳作:波德萊爾所譯的愛倫·坡
評分百傢爭鳴
評分翻譯史上超越原作且長久流傳的佳作:波德萊爾所譯的愛倫·坡
評分#畢業論文參考文獻 法國牛排 還是帶血的好
文字·文學·文化 2024 pdf epub mobi 電子書 下載