曾任教於香港大學中文係,現為香港大學翻譯係教授,人文學科研究所所長、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任。又兼任上海復旦大學中文係兼任教授及博士生導師、上海外國語大學翻譯研究中心名譽研究員、上海華東師範大學現代中國文學資料及研究中心學術委員、上海大學近代文學研究中心顧問、上海師範大學城市文化研究中心名譽研究員、香港嶺南大學文化研究中心名譽研究員。並曾任美國哈佛大學哈佛燕京學社訪問學人,香港中文大學文學院副院長,香港中文大學國際交換處副處長。2006 年1 月起任新加坡南洋理工大學人文與社會科學院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學學院研究中心主任。
本書將翻譯研究和文化研究結閤,綜述與個案研究結閤,對20世紀中國翻譯理論做瞭係統梳理,論述瞭嚴復、梁啓超、魯迅、梁實鞦、瞿鞦白等近代翻譯傢的翻譯思想與實踐,有助於讀者更加深入地瞭解近代以來的中國翻譯史和思想文化史。本書材料翔實,論述縝密,提供瞭一種可資藉鑒的學術規範。
發表於2024-06-14
重釋“信、達、雅” 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
港中大翻譯係的筆譯研究一直很強,作為係主任的王宏誌教授尤其。今天幾乎沒人會否認口譯是一種意識形態工作,其顯著的政治性常體現在對於爭議事件與領土名稱的翻譯上。然而就筆譯尤其是就在其中占比不到5%卻常被認為是其全貌的文學翻譯而言,“原著中心論”一直占據統治地位,...
評分第一次聽說嚴復,佩服他的外語與古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》這樣艱深的科學著作譯成瞭優美的古文。“物競天擇,適者生存”,言簡意賅。 再學翻譯,纔知道他的譯作在中國的影響遠遠大過瞭原著在西方的影響,一代的維新者、革命者無不受其譯作的啓發。讀他的生...
評分港中大翻譯係的筆譯研究一直很強,作為係主任的王宏誌教授尤其。今天幾乎沒人會否認口譯是一種意識形態工作,其顯著的政治性常體現在對於爭議事件與領土名稱的翻譯上。然而就筆譯尤其是就在其中占比不到5%卻常被認為是其全貌的文學翻譯而言,“原著中心論”一直占據統治地位,...
評分港中大翻譯係的筆譯研究一直很強,作為係主任的王宏誌教授尤其。今天幾乎沒人會否認口譯是一種意識形態工作,其顯著的政治性常體現在對於爭議事件與領土名稱的翻譯上。然而就筆譯尤其是就在其中占比不到5%卻常被認為是其全貌的文學翻譯而言,“原著中心論”一直占據統治地位,...
評分第一次聽說嚴復,佩服他的外語與古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》這樣艱深的科學著作譯成瞭優美的古文。“物競天擇,適者生存”,言簡意賅。 再學翻譯,纔知道他的譯作在中國的影響遠遠大過瞭原著在西方的影響,一代的維新者、革命者無不受其譯作的啓發。讀他的生...
圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 翻譯研究 王宏誌 學術 文學 翻譯與跨學科學術研究叢書 中國
緒論部分提供瞭很多新的角度。
評分很有趣~比平時讀的理論書有意思多瞭~
評分緒論很棒!
評分和我對翻譯的總體想法沒有相差太多,因此可以說沒什麼驚艷之處,但卻把這一工作落到實處。前幾篇涉及晚清的研究很好,後幾篇有些重復,其實大可以整閤在一起討論,且嚴格來說已經偏離翻譯研究,而變成“在翻譯這個領域中的意識形態鬥爭”研究。緒論中提齣一個頗為宏大的,在廣泛語境中展開的獨立的翻譯學研究,想法不錯,但是不是會有搞著搞著把自己消滅掉的危險性?這樣來看,翻譯學研究就成瞭一種視角,而不是一個對象瞭。因此,不能因為原著中心背景下的翻譯標準無定則,就乾脆激進地取消它——這裏還有很多工作可以細分與研究,甚至可以說,正是要通過原著中心背景下的文本比較,隨後超越它,纔能真正抵達本書作者所力圖抵達的目標。
評分和我對翻譯的總體想法沒有相差太多,因此可以說沒什麼驚艷之處,但卻把這一工作落到實處。前幾篇涉及晚清的研究很好,後幾篇有些重復,其實大可以整閤在一起討論,且嚴格來說已經偏離翻譯研究,而變成“在翻譯這個領域中的意識形態鬥爭”研究。緒論中提齣一個頗為宏大的,在廣泛語境中展開的獨立的翻譯學研究,想法不錯,但是不是會有搞著搞著把自己消滅掉的危險性?這樣來看,翻譯學研究就成瞭一種視角,而不是一個對象瞭。因此,不能因為原著中心背景下的翻譯標準無定則,就乾脆激進地取消它——這裏還有很多工作可以細分與研究,甚至可以說,正是要通過原著中心背景下的文本比較,隨後超越它,纔能真正抵達本書作者所力圖抵達的目標。
重釋“信、達、雅” 2024 pdf epub mobi 電子書 下載