《魯拜集新譯(英漢對照)》內容簡介:波斯傳統的四行詩,相當於我國的絕句,每首詩由四行組成,呈現單一主題及完整的思想,一、二、四行押韻,或四行全押韻。有論者認為,魯拜與唐代絕句有深刻的淵源關係,是唐代絕句通過絲綢之路傳入波斯的。在古波斯語中,魯拜也叫“塔蘭涅”(Taraneh),意思就是“絕句”。在我國,有“魯拜”、“柔巴依”、“怒湃”等譯法,但據施蟄存先生意見,正音應當譯作“魯巴依”。研究《魯拜集》的學者們認為,雖然現存的波斯文手稿約有1000節四行詩歸之於歐瑪爾•海亞姆所作,而公認較可靠的作品隻有252段,但也有人認為他的四行詩應該在這個數目之上。
發表於2025-02-07
魯拜集新譯-中譯經典文庫 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
真的沒有想到,關於一些舊物,能夠留下數十年的懸念和牽掛。 關於《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)這部波斯文學的經典(後由英國學者菲茨傑拉德(Edward Fitzgerard)整理翻譯),長久以來隻局限於耳聞的範疇,雖然那首“a Loaf of Bread”...
評分波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜》,讀過三個譯本,郭沫若、黃剋孫、張鴻年,就翻譯而言,應該說各有韆鞦,都可獲得美的享受,奇怪的是,前兩者都轉譯自英國詩人菲茨傑拉德的英譯本,此本在英語世界堪稱名著,黃本前言及所附兩篇董橋先生的文章,談到瞭與之相關的掌故,蓋言菲...
評分 評分摘自《時代周報》 作者:李懷宇 新加坡南洋理工大學黃剋孫教授的研究室裏,一麵牆上掛著他的書法作品,另一麵牆上則有一張1979年鄧小平和黃剋孫的閤影。研究室裏有幾位跟他做物理研究的博士後,一問,來自中國。年逾八十,黃剋孫依然醉心於研究和教學,暢談一個下午不見...
評分這個颱灣版,大陸比較不容易見到。 一個月前我終於見到瞭,原來如此,和大陸版內容幾乎完全一樣。當然,颱灣這版封麵比文津版以及大陸湖南齣的那版要好看,用的也是繁體字。 颱灣齣版人把《波斯哲理詩》書名改成《魯拜集》,看來也是為瞭“通俗”起見。前陣子世圖把鶴西的《...
圖書標籤: 詩歌 波斯 西亞文學 波斯文學 歐瑪爾·海亞姆 魯拜
譯的很平庸,插畫模糊
評分雖說柔伊巴相當於絕句,但翻譯得似乎也太齊整瞭,credit為瞭押韻居然譯為信用卡。。。波斯文畢竟不同於中文,天生就有一種鬆散美,而不像中文古詩崇尚絕對的整齊。而且譯自以矯飾著稱的菲茨傑拉德英譯本,自然。。。但原文的瑰麗可以想象。
評分圖片印刷質量讓我以為在看盜版書...
評分民國不少名人都翻譯過的小集子,原因應該是找到這麼好翻譯的書可真是不容易。“魯拜”就是中國傳到波斯的絕句。一百多首,換句話說,兩韆八百個漢字,跟你做個ppt闡述差不多。這本以中東地區的酒神精神為著名,中心思想為,“人生苦短,喝他媽的”,這集子倒是讓我反思瞭一下所謂的酒神精神,可能就是因為怕死而導緻的裝瘋賣傻。我覺得真怕死的話還是少喝酒多鍛煉比較好。另外這本的譯文太沒意思瞭。裏麵被金庸引用的“來如流水去如風”,真的不如“來也匆匆去也匆匆恨不能相逢,愛也匆匆恨也匆匆一切都隨風。”不管是境界還是文風。
評分民國不少名人都翻譯過的小集子,原因應該是找到這麼好翻譯的書可真是不容易。“魯拜”就是中國傳到波斯的絕句。一百多首,換句話說,兩韆八百個漢字,跟你做個ppt闡述差不多。這本以中東地區的酒神精神為著名,中心思想為,“人生苦短,喝他媽的”,這集子倒是讓我反思瞭一下所謂的酒神精神,可能就是因為怕死而導緻的裝瘋賣傻。我覺得真怕死的話還是少喝酒多鍛煉比較好。另外這本的譯文太沒意思瞭。裏麵被金庸引用的“來如流水去如風”,真的不如“來也匆匆去也匆匆恨不能相逢,愛也匆匆恨也匆匆一切都隨風。”不管是境界還是文風。
魯拜集新譯-中譯經典文庫 2025 pdf epub mobi 電子書 下載