李炜,北京人。先后在德国哥廷根大学、美茵茨大学学习印度学、吠陀语、古典梵文、佛教混合梵文、巴利文、印度古代方言、印地语、古典藏文和印度古文字学等,获博士学位。2008-2010年承担德国科学研究会(DFG)研究项目“佛经中善财的事迹,梵文原文与古汉语译文、古藏语译文、于阗语译文的比较研究”。现任教于德国美茵茨大学印度学学院。
发表于2024-12-26
早期汉译佛经的来源与翻译方法初探 2024 pdf epub mobi 电子书
早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
评分早期汉译佛经的来源经(第一章至第四章)作者考证是来自梵语的,针对典籍中的胡语,以前的观点认为乃是西域文字,作者认为这个做法并不可靠。 翻译方法(第四章)作者认为是略译。 大量使用了梵汉对比,如果前一个观点能成立的话,那么对学术界的贡献将是很大的。
图书标签: 佛教 宗教 翻译研究 翻译 李煒 翻译史 翻譯史 翻譯
汉译佛经是宝贵的文化遗产,现存汉译佛经的数量远远超过了流传至今的印度佛经原文的数量,内容也更丰富。因而汉译佛经与原典的对比研究,对于许多研究领域都具有重要意义。作者根据原始佛教文献,结合国内外的研究成果,运用梵汉对比的方法,对早期汉译佛经的来源和它的翻译方法进行了初步探讨。
前年看过但是已经不记得怎么样了
评分前年看过但是已经不记得怎么样了
评分1、胡语五十音,文法四千条。梵语大难,故早期汉译佛经难免有删减经文概括文意处。2、早期汉语佛经原本并非季羡林等所推测的吐火罗文,而是混合体梵文。
评分1、胡语五十音,文法四千条。梵语大难,故早期汉译佛经难免有删减经文概括文意处。2、早期汉语佛经原本并非季羡林等所推测的吐火罗文,而是混合体梵文。
评分前年看过但是已经不记得怎么样了
早期汉译佛经的来源与翻译方法初探 2024 pdf epub mobi 电子书