罗兰·巴特(Roland Barthes,1915-1980)是当代法国思想界的先锋人物、著名文学理论家和评论家。
其符号学著作使他成为将结构主义泛用于文学、文化现象及一般性事物研究的重要代表。他提出写作的零度概念以反对萨特关于文学干预时事的理论,认为文学如同所有交流形式一样本质上是一个符号系统,并在多部著作中运用其文本分析法消解言语所指,尝试按照作品本身的组织原则和内部结构揭示文本种种因素的深层含义和背景。他概括出文本的三个层次,功能层、行为层(人物层)、叙述层,以此分析读者对文本的横向阅读和纵向阅读。受瑞士语言学家索绪尔影响很深。
著作二十余种,主要有《写作的零度》(1953)、《神话》(1957)、《符号学基础》(1965)、《批评与真理》(1966)、《S/Z》(1970)、《文本的快乐》(1973)等等,影响了人们对文学和文化的看法,也可视为巴特对文学研究工程延伸而成的一套思想体系。生平参见《罗兰·巴特论罗兰·巴特》(1975)、《偶遇琐事》(1987)等,后一本书由友人编辑出版,应该是他唯一公开承认自己是同性恋者的文字。
发表于2024-12-27
罗兰·巴特随笔选 2024 pdf epub mobi 电子书
这位怀宇先生的译文水平实在不能忍,好多地方都完全不通,罗兰巴特确实不好翻译,但也不能对读者如此不负责任吧……可能的话还是尽量对照原文读吧,哪怕是英译本呢。
评分这位怀宇先生的译文水平实在不能忍,好多地方都完全不通,罗兰巴特确实不好翻译,但也不能对读者如此不负责任吧……可能的话还是尽量对照原文读吧,哪怕是英译本呢。
评分这位怀宇先生的译文水平实在不能忍,好多地方都完全不通,罗兰巴特确实不好翻译,但也不能对读者如此不负责任吧……可能的话还是尽量对照原文读吧,哪怕是英译本呢。
评分这位怀宇先生的译文水平实在不能忍,好多地方都完全不通,罗兰巴特确实不好翻译,但也不能对读者如此不负责任吧……可能的话还是尽量对照原文读吧,哪怕是英译本呢。
评分这位怀宇先生的译文水平实在不能忍,好多地方都完全不通,罗兰巴特确实不好翻译,但也不能对读者如此不负责任吧……可能的话还是尽量对照原文读吧,哪怕是英译本呢。
图书标签: 罗兰·巴特 散文 结构主义、符号学、解构主义 法国 文艺理论 外国文学 哲学 罗兰巴特
内容提要
罗兰・巴特,法国当代重要的文艺理论家。他创造性地
将索绪尔的符号学理论引入文学领域,建立起自己的理论
体系,并形成了独到的关于“文本”的分析方法――解构主
义,对法国以至欧美的文学批评影响颇深。他晚年写作的解
构主义文本《恋人絮语》成为法国的畅销书。
本书从罗兰・巴特的几部重要著作中选译了有代表性
的文论随笔和自述文字。全书按作者最初发表的时间顺序
分为“写作的零度”、“神话”、“批评与真理”、“S/Z”、“阅读
的快乐”、“自述”、“恋人絮语”、“符号王国”、“杂录”等九辑。
前八辑概括了罗兰・巴特建构自己理论体系的探索历程,
作者所采用的絮语形式和独辟蹊径的理论勇气,使这些文
字极具魅力。
“杂录”一辑收选了作者一些单篇作品,其中《埃菲尔铁
塔》一文,是其随笔作品的代表作。罗兰・巴特通过对巴黎
的象征――埃菲尔铁塔的详细解读,揭示了铁塔诸多层面
的象征意义,展示了铁塔本身的内在美和符号学理论的活
力。
本书是国内第一部全面介绍罗兰・巴特各个时期著作
的选集。对于罗兰・巴特的爱好者和研究者是必备之书。
作为西方文艺理论界“新批评派”的重要一员,罗兰・
巴特的理论体系自有其产生的文化背景和局限性,本书意
在较完整地译介这位符号学大师的原著,至于具体观点的
是非取舍,相信读者自有明鉴。
理论何必要这样搞?
评分哎,还是得看原文
评分当代西方文论界我就看得上弗洛伊德萨特和罗兰巴特
评分看了一部分。翻译似乎有问题。
评分看的痛苦的一种书
罗兰·巴特随笔选 2024 pdf epub mobi 电子书