張愛玲(1920-1995),中國女作傢。祖籍河北豐潤,生於上海。1943年開始發錶作品,代錶作有中篇小說《傾城之戀》、《金鎖記》、短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》和散文《燼餘錄》等。1952年離開上海,1955年到美國,創作英文小說多部。1969年以後主要從事古典小說的研究,著有紅學論集《紅樓夢魘》。已齣版作品有中短篇小說集《傳奇》、散文集《流言》、散文小說閤集《張看》以及長篇小說《十八春》、《赤地之戀》等。
編輯推薦:
張愛玲譯《老人與海》大陸首次齣版
張愛玲是中譯《老人與海》第一人。據當時擔任香港“美新處”主任的理查德•麥卡锡晚年迴憶,《老人與海》中譯本齣版之後“立即被稱許為經典”。——陳子善
“捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。”——張愛玲
內容簡介:
本書收入張愛玲翻譯的全部外國小說:《老人與海》(歐涅斯•海明威 著),《鹿苑長春》(瑪喬麗•勞林斯 著),《睡榖傳奇》(華盛頓•歐文 著)。
張愛玲是第一位將《老人與海》譯成中文的譯者。她說,“這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。” 譯文呈現齣張愛玲小說裏難得一見的強勁的男性力道,更把原著如大海般的生命力錶達得淋灕盡緻!
《鹿苑長春》是1939年美國普利策奬獲奬作品,講述一位少年與小鹿之間的動人情誼,全書彌漫著幽默、溫馨與感傷,對於少年的情緒轉摺寫得尤其深刻,也因此奠定瞭作者在近代文學的不朽地位!張愛玲覺得這個故事有一種與東方心情特彆接近的淡淡哀愁,而以充滿詩意的“張腔”筆調譯來,更恰如其份地散放齣令人悵惘的氣息!
《睡榖故事》曾被多次改編為電影。其中,好萊塢著名導演、懸念大師蒂姆•伯頓的1999年改編版本,毫無爭議地躋身經典恐怖片之列。
發表於2024-05-18
老人與海 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
第一次讀《老人與海》看到的是一位老人堅毅不拔不屈不撓的生活態度。再讀海明威的《老人與海》則看盡瞭普通人對生活的無能為力。纔知這絕不是一篇流於錶麵的文章。的確如此,一個在以終身文學成就來衡量作者的諾貝爾獲奬者中,海明威的《老人與海》卻特彆受到評委關注與褒奬。...
評分已是看的第二遍瞭。第一次高中的時候,籠罩在高考的陰霾下,讀到的都是震撼。“震撼”二字而已。這一次,這個故事確是真真切切入瞭我的心瞭。 衝著“張愛玲譯”這幾個字買瞭書,想感受張愛玲譯筆淡遠的幽默與悲哀,文字中迷人的韻節,卻不想糾纏在這個故事上,難以自愈。...
評分先說一下,我看的是黑龍江科學技術齣版社那版本,翻瞭個遍也沒找著,就選瞭本封麵看著最順眼的,無意給這個版本的書打低分,莫怪莫怪! 好,進入正題~ 看這本的時候,腦海中就一直在迴響著阪本健一老爺爺說的那句話,“一本書,如果覺得沒意思,管它是什麼名著,中途放棄好瞭...
評分我對於海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。 捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。 海明威自一九二幾年起,以他...
評分他在一種熱狂中上瞭床,睡不著覺。這一次的愉悅在他身上留瞭個標誌,所以他這一生一世,每逢四月是一層稀薄的綠色,每逢他舌頭上嘗到雨的味道,一個舊創痕疼痛起來,他心裏就充滿瞭一種懷念,懷念他不大記得的一些什麼。一隻怪鴟遠遠叫著,鳴聲穿過那月明之夜,他突然睡熟瞭。 ...
圖書標籤: 海明威 張愛玲 小說 外國文學 老人與海 美國文學 美國 文學
張譯的《鹿苑長春》比李俍民先生譯本差太多瞭。
評分很孤寂、悲傷而又堅強。
評分作傢張愛玲名聲太大,掩過瞭她作為翻譯傢的光芒。其實她的美國文學中譯,佳句極多,風格依原著而變化,是精品。
評分張譯的《鹿苑長春》比李俍民先生譯本差太多瞭。
評分張愛玲翻譯底子很厚實,幾乎不見翻譯腔,文風與其自身作品迥異,讀來自然平實,最愛《鹿苑長春》,淡淡惆悵一絲傷感。
老人與海 2024 pdf epub mobi 電子書 下載