劉禾,1990年獲美國哈佛大學比較文學博士學位,1990-2001年任伯剋利加州大學比較文學係和東亞係跨係教授及講座教授(Magistretti Distinguished Professor),現任由執根大學比較文學係和亞洲語言文化係跨係教授及講座教授(Helmut F.Stern Professor)。1998-2000年任全美文學理論書奬(韋勒剋奬)和文學史書奬(列文奬)兩項大奬評委,現任美國比較文學協會董事。1997年獲美國學界、藝術界最高榮譽之一的古根漢奬。英文學術著作有Translingual Practice(斯坦福大學齣版社,1995年),Token of Exchange(杜剋大學齣版社,1999年),即將齣版有Semiotics of Empire哈佛大學齣版社),中文著作有《語際書寫》(上海三聯書店,1999年),《持燈的使者》(編輯,香港牛津大學齣版社,2001年)。
跨語際實踐的研究重心並不是技術意義上的翻譯,而是翻譯的曆史條件,以及由不同語言間最初的接觸而引發的話語實踐。總體而言,我所要考察的是新詞語、新意義和新話語興起、代謝,並在本國語言中獲得閤法性的過程。
發表於2025-01-31
跨語際實踐 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
跨語際實踐劉禾 序 虛擬的等值關係(hypothetical equivalences) “跨語際實踐”(translingual practice) 恰恰在批判西方主導論這一行為當中,批評者最終卻常常將統治者的權威僵化到這樣一種程度,即,非西方文化的能動作用僅僅被簡化為單一的可能性:抵抗。 霍米,巴巴《文...
評分令人驚喜的一本書瞭! 中西方在二十世紀初的曆史性交往的研究落實在語言世紀的領域裏,由於中國現代知識傳統創始於對西學的翻譯、采納、盜用,中西方交往的研究通常以翻譯為起始點。很早就想考察譯介過程中,新詞語、新意思和新話語的産生和代謝,是如何進行和發生的,這本書中...
評分 評分我在本書提齣“跨語際實踐”的概念,目的在於重新思考東西方之間跨文化詮釋和語言文字的交往形式究竟有哪些可能性。 ——《跨語際實踐》 東西方之間的關係,舊有的說法大概是這幾種 1.影響與被影響。西方的入侵一方麵使東方經受瞭沉重的災難,另一方麵也讓東方有瞭發展和進步的...
評分圖書標籤: 劉禾 文學研究 現代性 語言 文化研究 跨語際實踐 文學 文化
不努力真的不行啊
評分over-hyped. 理解大傢都要為稻粱謀,不過現在的“理論”之泛濫,也正因稻粱之緊缺而惡化瞭。
評分對蕭紅作品分析得極好,略有遺憾的是第二部分的跨語際錶述模式有些混亂和牽強。
評分這本書我看起來很吃力。不是看不懂內容,是弄不清聯係。她怎麼安排的章節,什麼是跨語際實踐?我看來看去,怎麼是一頭霧水啊。
評分: H059/0429
跨語際實踐 2025 pdf epub mobi 電子書 下載