周克希,上海译文出版社编审,从事法语翻译。主要翻译作品有:《王家大道》、《不朽者》、《三剑客》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光·第一卷》、《追寻逝去的时光·第二卷》,合译作品有:《微积分概念史》、《基督山伯爵》、《幽灵的生活》等,著有《译边草》。
本书分“译余偶拾”、“译书古事”、“走近普鲁斯特”三部分,是著名法国文学翻译家周克希先生记录其翻译生涯种种感受、体验、了悟、探讨的随笔集。其中“翻译要靠感觉”“好译文是改出来的”、“查词典这道坎儿”具见其心得,“折衷的译法”、“译应像写”、“用心灵去感受”、“追寻普鲁斯特之旅”谈翻译《基督山伯爵》、《包法利夫人》、《小王子》、《追寻逝去的时光》的体会,均深耐玩味。
“文学翻译是感觉和表达感觉的历程,而不是译者异化成翻译机器的过程。在这一点上,翻译和演奏有相同之处。”书里的翻译花絮很有趣味:如书名、电影片名的译法,法语著作各版译文的比对,以及周老先生谈自己译与重译的经历。最喜欢“走近普鲁斯特”那章,附了普鲁斯特之旅的线路。感谢@欢乐分裂推荐!
评分但凡译上点东西,周老那些碎碎念都显得格外亲切。预祝周老早日译完《追》。
评分前两部分讲翻译,后一部分讲普鲁斯特。早年读过周克希译的包法利和三剑客,印象里并没有多惊艳,但并不妨碍领略原作的魅力——我觉得这大概算是一个翻译合格的标准吧。周在书中借漫谈随笔大方袒露了大量翻译工作的细节技巧勘误,可谓字斟句酌字字推敲,对从业者有裨益,也能让读者更了解翻译的门道与艰辛,此间坦诚与操守令人感佩。
评分本书是周克希先生的翻译心得,包括“译余琐掇”与“译书故事”两部分。作者曾经作为数学老师在巴黎高师进修,后来转型成了一个法语翻译家,经历说来很是特别。在书中我们可以读到翻译界的趣闻和很多名家妙语,读到对经典翻译著作的评介和关于译文的疑问,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到了“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。周克希老先生对于译文非常讲究,很多词都是刻意雕刻,举的很多例子让人印象深刻,可以让人体会到文字的乐趣。书中提到很多老一辈翻译家文字的例子,有法文有英文,法文不懂没啥认识,其中英文的例子都很有典型性,读了很有收获。作者下决心一人翻译普鲁斯特的巨著《追忆逝水年华》,到巴黎走访时实地寻找普鲁斯特的遗迹,和研究他的专家们交流心得,虽然我没有读过普鲁斯特,也为他这份执着深深感动。
评分翻译何其艰辛 而他只为热爱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有