郎宓榭(Michael Lackner)博士,1953年生,德国著名汉学家,埃尔兰根-纽伦堡大学讲座教授,中东远东语言文化学院院长、汉学系主任,国际人文研究协会主任,主要研究方向为中西文化交流史、中国新思想史、中国现代科学语言史,以德、英、法等文出版过《梦森林:从明代<梦林玄解)透视中国传统思想》(1985)、《被遗忘的记忆:耶稣会士的记忆术论著--(西国记法)之翻译与评述》(1986)、《地图测绘的意义:晚清中国的新知与新学》(2004)、《十八十九世纪的跨文化接触与知识构建:非欧及欧洲探索历程的比较》(2004)以及“近现代汉语学术用语系列研究”等著作。
阿梅龙(Iwo Amelung)博士,1962年生,德国汉学家,法兰克福大学文化与语言系副主任、东亚研究中心副主任,主要研究近代中西科学知识交流史、中国科学史、黄河水利史,以德、英、中等文出版过《晚清洪灾治理:山东黄河,1851-1911》(2000)、《亚洲的自证讨论:以中日韩为中心》(2003)、《批判的态度:法兰克福学派在中国》(2009)等著作。
发表于2024-11-21
新词语新概念 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 语言学 海外中国研究 词源学 历史 历史学 语言 近代史 郎宓榭
透过文化和时间而发生的知识迁移及其本土化,是个复杂而又多面的问题,其中最直接而关键的是“知识翻译”过程,即“将一种语言的具体部分(通常是某一文本)转化到另外一种语言中”。其间,受惠语要新创造或重新定义大量词汇以适应这种转换,且只有当其定义和系统价值被植入新的语境后,才能最终完成这一过程。晚清时代的中国汉语曾经经历了这样一个空前的创造和转化过程,并由此而在不到一百年的时间内吸收了大部分西学分支学科的术语,初步完成了欧美地区历经千余年才完成的跨文化知识迁移。来自德、法、英、挪、日、中等国的一批历史学家和语言学家,从“作为词汇交流媒介的汉语”、“政治术语的输入”、“关于对应词的商讨”、“对新词汇新概念的使用”、“科学术语命名方法”、“语法”等六个层面考察了晚清著作中新思想新概念的产生及本土化问题,内容涉及近代中国政治学、逻辑学、物理学、化学、生物学、数学、语言学、修辞学、哲学等学科概念与知识体系的嬗变及相关因素,是一部对近代中国史特别是翻译史、语言史、思想史、文化史、科技史、对外关系史、社会变迁史等研究均有重要意义的专门名家论集。
原来是论文集 不嗨森
评分选读了几篇
评分本书是一本论文集,关于内容作品简介已经说的很明白了不再赘述。对于日语学习者来说本书最宝贵的一点再于作者们用翔实的资料和严谨的治学态度从共时性和历时性两个层面剖析了许多语言现象,不乏一针见血的观点论述,对于读者体味语言现象非常有帮助。其次,在部分文章中关于宏观和具体的翻译问题上的论述可供读者参考学习。另外,规范化的写作也是值得我们关注的。
评分翻译史的路径。立足于语言学和词汇句法翻译本体的比较多,稍微涉及其背后的思想源流,几乎无涉乎社会语境。这是这种话研究的特点,优势在于从语言学的角度对于词汇变化源流爬梳特别清楚,但是令人困惑之处就在于很多语词变化有偶发性,一次两次的用例究竟是否意味着语词的“词化”(沈国威语)。后面的附表是重要工具。
评分的确是晦涩难懂,比我读经济史的书还要费劲
新词语新概念 2024 pdf epub mobi 电子书