郎宓榭(Michael Lackner)博士,1953年生,德国著名汉学家,埃尔兰根-纽伦堡大学讲座教授,中东远东语言文化学院院长、汉学系主任,国际人文研究协会主任,主要研究方向为中西文化交流史、中国新思想史、中国现代科学语言史,以德、英、法等文出版过《梦森林:从明代<梦林玄解)透视中国传统思想》(1985)、《被遗忘的记忆:耶稣会士的记忆术论著--(西国记法)之翻译与评述》(1986)、《地图测绘的意义:晚清中国的新知与新学》(2004)、《十八十九世纪的跨文化接触与知识构建:非欧及欧洲探索历程的比较》(2004)以及“近现代汉语学术用语系列研究”等著作。
阿梅龙(Iwo Amelung)博士,1962年生,德国汉学家,法兰克福大学文化与语言系副主任、东亚研究中心副主任,主要研究近代中西科学知识交流史、中国科学史、黄河水利史,以德、英、中等文出版过《晚清洪灾治理:山东黄河,1851-1911》(2000)、《亚洲的自证讨论:以中日韩为中心》(2003)、《批判的态度:法兰克福学派在中国》(2009)等著作。
发表于2024-12-22
新词语新概念 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 语言学 海外中国研究 词源学 历史 历史学 语言 近代史 郎宓榭
透过文化和时间而发生的知识迁移及其本土化,是个复杂而又多面的问题,其中最直接而关键的是“知识翻译”过程,即“将一种语言的具体部分(通常是某一文本)转化到另外一种语言中”。其间,受惠语要新创造或重新定义大量词汇以适应这种转换,且只有当其定义和系统价值被植入新的语境后,才能最终完成这一过程。晚清时代的中国汉语曾经经历了这样一个空前的创造和转化过程,并由此而在不到一百年的时间内吸收了大部分西学分支学科的术语,初步完成了欧美地区历经千余年才完成的跨文化知识迁移。来自德、法、英、挪、日、中等国的一批历史学家和语言学家,从“作为词汇交流媒介的汉语”、“政治术语的输入”、“关于对应词的商讨”、“对新词汇新概念的使用”、“科学术语命名方法”、“语法”等六个层面考察了晚清著作中新思想新概念的产生及本土化问题,内容涉及近代中国政治学、逻辑学、物理学、化学、生物学、数学、语言学、修辞学、哲学等学科概念与知识体系的嬗变及相关因素,是一部对近代中国史特别是翻译史、语言史、思想史、文化史、科技史、对外关系史、社会变迁史等研究均有重要意义的专门名家论集。
三篇
评分翻译史的路径。立足于语言学和词汇句法翻译本体的比较多,稍微涉及其背后的思想源流,几乎无涉乎社会语境。这是这种话研究的特点,优势在于从语言学的角度对于词汇变化源流爬梳特别清楚,但是令人困惑之处就在于很多语词变化有偶发性,一次两次的用例究竟是否意味着语词的“词化”(沈国威语)。后面的附表是重要工具。
评分汉语翻译中受到的语言、文化、心理等各种因素的影响。这本论文集有几章专门对汉语翻译和外来词的进入进行了探讨,开阔了眼界。
评分的确是晦涩难懂,比我读经济史的书还要费劲
评分翻译史的路径。立足于语言学和词汇句法翻译本体的比较多,稍微涉及其背后的思想源流,几乎无涉乎社会语境。这是这种话研究的特点,优势在于从语言学的角度对于词汇变化源流爬梳特别清楚,但是令人困惑之处就在于很多语词变化有偶发性,一次两次的用例究竟是否意味着语词的“词化”(沈国威语)。后面的附表是重要工具。
新词语新概念 2024 pdf epub mobi 电子书