这部著作由梵网经、沙门果经、阿摩昼经、种德经等三十四部经书组成,较为完整、系统地体现了印度早期佛教经典的风貌。此书整合中、泰两国佛学研究界的力量,力求通过明白晓畅的现代汉语,复原早期印度佛教经典中所体现的哲学与宗教观念。书中附有大量的梵文佛教专有名词,方便研究者核查词汇、对照研究。
本书作者段晴,著名历史语言学家。北京大学外国语学院东语系教授、博导,梵文贝叶经及佛教文献研究所所长。著有《于阗语的无量寿经》(德文版)、《波你尼语法入门》等。
新译巴利《长部》杂谈 《上海书评》转来徐文堪先生关于新译巴利《长部》的书评,述论精详,令人钦佩。本文打算就徐先生文中没有涉及的地方尝试提出几条批评性的意见,继续扮演“白脸”,发点儿不谐和音。 段晴教授在《有关译文体例的简单说明》里提到:“……需要特别说...
评分新译巴利《长部》杂谈 《上海书评》转来徐文堪先生关于新译巴利《长部》的书评,述论精详,令人钦佩。本文打算就徐先生文中没有涉及的地方尝试提出几条批评性的意见,继续扮演“白脸”,发点儿不谐和音。 段晴教授在《有关译文体例的简单说明》里提到:“……需要特别说...
评分巴利三藏剩余翻译部分希望继续出版,这是我读过的最好最真实的佛经~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
评分越读越high, 精彩。读了第一部经,佛通过大白话(虽然有点冗长,但可以略过大段重复的文字)以极其严格的逻辑,将当时世上大部分见解和理论逐个分析并击破之。其中有些可能有神话色彩,但另一些至今科学家还在探索:比如宇宙是有边际的还是无边际的还是既非有边际也非无边际还...
评分很赞叹大陆终于有大规模翻译巴利经典了! 计划很庞大,真开心,翻译得很不错。 关键是有泰国比丘等参与校正翻译等, 期待中部与相应部等经典出版! 另外中西书局的排版印刷等也很赞,书品质量很好,适合珍藏。 支持! “2009年8月22日,北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究所与...
这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》的份量十足,翻开它,就像打开了一本厚重的历史画卷,里面记录着佛教早期最核心的教法,那些直接来自释迦牟尼佛的语言,经过千百年的辗转,以汉字的形式呈现在我面前,这本身就是一种不可思议的体验。我一直对佛教的源头思潮感到好奇,尤其是那些不同于后来发展的各种佛教宗派,更原始、更纯粹的佛陀思想,总有一种特殊的吸引力。长部,顾名思义,收录的都是篇幅较长的经文,这通常意味着内容更加系统、论述更加深入,也更能展现佛陀阐述教义时那严谨的逻辑和丰富的譬喻。 在阅读的过程中,我特别被一些经文中佛陀与不同修行者、哲学家之间的对话所吸引。这些对话不仅仅是观点的碰撞,更是智慧的交锋,佛陀总是能够以他那超凡的智慧,洞察对方的疑惑,并以最适合的方式给予开示。例如,在某些经文中,佛陀会详细地剖析当时各种主流的哲学思想,指出其局限性,然后提出自己的独特见解,这对于理解佛教在印度哲学史上的地位和影响至关重要。 长部收录的经文,很多都涉及到对生命本质的探讨,对苦的根源的分析,以及对解脱之道的指引。我曾反复阅读过其中关于“如何灭苦”的论述,佛陀的分析层层深入,从感官的欲望到烦恼的集起,再到业力的运作,逻辑清晰,令人信服。而当他提出“八正道”作为灭苦之道时,那种实践的可行性和指导性,让我感受到佛法并非高不可攀的玄学,而是可以切实应用于生活的智慧。 这部译本的翻译质量也是我想要特别提及的。虽然我没有能力对照巴利原文进行逐字核对,但从文本的流畅性和表述的精准性来看,译者团队显然付出了巨大的心血。一些经典的术语,如“四圣谛”、“八正道”、“无常”、“无我”等,都得到了恰当的解释和运用,使得即使是初学者也能逐步理解其中的含义。 更让我惊喜的是,在阅读过程中,我发现许多经文中的论述,即使是几千年前的,放在今天来看依然具有深刻的现实意义。佛陀关于贪嗔痴的分析,关于身口意的修行,关于慈悲喜舍的实践,这些教导触及了人性的根本,能够帮助我们更好地认识自己,处理人际关系,以及应对生活中的种种挑战。这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》就像一位睿智的长者,在我迷茫时给予指引,在我困顿时提供力量。
评分当我拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,心中涌起的是一种朝圣般的心情。我一直对佛教的早期文献,特别是那些被认为是佛陀最直接教诲的记录,怀有强烈的求知欲。长部,作为巴利三藏中篇幅较长、内容丰富的经典汇集,一直是我渴望深入了解的对象。这部汉译本的出现,无疑为我打开了一扇通往那遥远时代佛陀智慧的窗口。 在阅读的初期,我被经文中佛陀对生命无常、无我和苦的深刻洞察所折服。佛陀并非仅仅停留在理论的分析,而是通过详尽的论述和生动的譬喻,引导读者去体悟这些生命真相。例如,在某些篇章中,佛陀会细致地剖析贪爱如何成为一切苦的根源,以及如何通过戒、定、慧的修行来断除这些烦恼,最终达到涅槃的境界。这些教导,即使历经千年,依然具有振聋发聩的力量。 这部译本的翻译质量是我非常看重的。从阅读的流畅度和词语的准确性来看,译者团队显然付出了巨大的努力,力求在保持原文精神的同时,使其符合汉语读者的理解习惯。很多核心的佛学概念,如“四圣谛”、“八正道”、“缘起”等,都得到了清晰的阐释,使得即使是初学者也能逐步领会其深意。 令我尤为惊喜的是,长部中收录的许多对话式的经文。佛陀常常与当时的哲学家、修行者,甚至国王进行深入的交流。这些对话不仅展现了佛陀渊博的学识和高超的辩才,更重要的是,他总能针对对方的根性,给予最恰当的开示,引导他们走出迷茫,走向觉悟。这些充满智慧的互动,让我深刻体会到佛陀的慈悲与善巧。 我还注意到,一些经文中佛陀对当时印度社会各种宗教、哲学思潮的批判性分析,以及对佛教独特教义的阐述,为我们理解佛教在印度哲学史上的地位和影响提供了宝贵的资料。佛陀的教法并非孤立存在,而是对当时思想界的各种现象做出了回应,并提出了超越性的解决方案。 这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》的阅读过程,对我而言,不仅仅是知识的累积,更是一次深刻的生命体验。它让我更加清晰地认识到生命的本质,以及通往真正幸福的道路。这部书在我心中,已经成为一本不可或缺的指南,指引我如何在纷繁的世界中,保持内心的平静与觉醒。
评分拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》的时候,我怀揣着一种既期待又有些许忐忑的心情。期待是因为,我一直对佛教早期经典有着浓厚的兴趣,尤其是那些被认为是佛陀亲口宣说、直接流传下来的教法。长部(Dīgha Nikāya)在巴利三藏中的地位举足轻重,收录的经文篇幅宏大,内容涵盖了佛陀一生中重要的教诲、论述以及对当时社会、哲学、宗教思想的深刻洞察。从佛陀的诞生、出家、悟道,到其涅槃前的最后教诲,这些经典的记载无疑是我们了解这位伟大的宗教导师思想源头最直接的窗口。 然而,忐忑之处也在于,汉译本身就是一个充满挑战的过程。语言的转换,文化的隔阂,以及翻译者自身的理解和取舍,都可能在不同译本之间产生微妙甚至显著的差异。我所接触的很多佛学研究者都强调,要理解佛陀的原意,深入研究巴利语原文是不可或缺的。但对于我这样的普通读者而言,精通巴利语显然是不现实的。因此,一个忠实、准确且易于理解的汉译本就显得尤为珍贵。 当我翻开这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,首先映入眼帘的是那清晰的排版和精炼的文字。序言部分对汉译的缘起、原则以及译者团队的背景做了详细的介绍,这让我对这部译本的严谨性有了初步的信心。阅读的过程中,我发现译者在力求贴近原文的同时,也兼顾了汉语读者的阅读习惯,避免了过于生涩或拗口的表达。 尤其值得称道的是,长部中收录的《大本经》和《大般涅槃经》等几部经文,其论述的深度和广度给我留下了深刻的印象。在《大本经》中,佛陀以极其详尽的方式阐述了八正道、四圣谛等核心教义,并将其与更早期的沙门传统和婆罗门传统进行对比,展现了佛教独特之处。这不仅仅是理论的阐述,更是佛陀针对不同根性众生,以方便法门引导他们走向解脱的智慧体现。 而在《大般涅槃经》中,佛陀在即将入灭前,对弟子们最后的开示,那种慈悲、智慧与担当,感人至深。经文中关于四念处、四圣谛等精髓的重申,以及对未来僧团发展的指示,都充满了智慧的光芒。阅读这些经文,仿佛能够穿越时空,亲耳聆听佛陀的教诲,感受到他那无缘大慈、同体大悲的胸怀。 这部译本不仅仅是一本学术研究的工具书,更是我个人修学道路上的重要指引。它让我能够更系统、更深入地了解佛陀的根本教义,并在日常生活中进行实践和反思。虽然我仍在学习和摸索之中,但这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》无疑为我打开了一扇通往佛陀智慧宝库的大门,让我对生命的真谛有了更深的体悟。
评分拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,我首先被它的厚重感所吸引,不仅仅是纸张的厚实,更是内容所蕴含的千年智慧的重量。我一直以来都对佛教的早期文献抱有极大的兴趣,尤其希望能接触到那些最接近佛陀原貌的教法。长部,作为巴利三藏中收录长篇经文的部类,常常被认为是系统阐述佛陀完整思想的重要载体,因此,这部汉译本的到来,对我来说,是一次难得的深入学习机会。 在翻阅和初步阅读的过程中,我被经文中佛陀对于宇宙人生奥秘的深刻洞察所震撼。许多篇章都详细阐述了佛陀关于“苦”的定义、来源以及如何超越的教导。他并非简单地否定人生,而是深刻地剖析了导致苦的根本原因,比如无常、无我、贪爱等等,并一步步地指明了通往寂静、安乐的道路。我尤其喜欢那些佛陀通过大量譬喻来阐释深奥佛理的篇章,这些譬喻生动形象,贴近生活,让抽象的道理变得易于理解。 这部译本的翻译质量也让我感到十分欣慰。文字的表述清晰流畅,术语的运用也比较规范,使得我能够比较顺畅地进行阅读和理解,而不会被晦涩的语言所阻碍。虽然我知道翻译必然存在一定的损益,但从整体上看,译者显然是抱着一种对佛法恭敬的态度,力求最大程度地还原巴利原文的精髓。 令我印象深刻的是,长部中的一些经文,例如关于“佛陀的特质”或“佛陀的功德”的论述,展现了佛陀作为一位觉悟者的全貌,他不仅拥有智慧,更具足无量的慈悲和功德。这些描述并非神化,而是对佛陀圆满人格的赞叹和肯定。通过这些文字,我更加理解了为什么佛陀的教法能够影响如此深远,其根源在于佛陀本人就是真理的体现。 这部译本还让我对当时印度社会思想史有了更深的认识。长部中经常会引用当时其他宗教、哲学流派的观点,并与佛陀的教义进行对比。通过这些对照,我们可以清晰地看到佛教在当时思想界的独特地位和创新之处。佛陀并非闭门造车,而是对当时的各种思潮都有着深刻的了解和回应,这种开放和批判性的态度,也正是佛法生命力的体现。 阅读这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》的过程,对我来说,不仅是一次知识的汲取,更是一种心灵的洗礼。它让我对生命的意义有了更深的思考,对如何安顿心灵有了更明确的方向。这部书不仅仅是一部佛学经典,更是我人生道路上的一盏明灯,照亮我前行的方向。
评分当我拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,心中便充满了期待。我一直对佛教的早期文献,特别是那些被认为是最接近佛陀原意的教诲,有着强烈的兴趣。长部,作为巴利三藏中收录篇幅较长、内容更为丰富的经典,对我而言,是了解佛陀完整思想体系的重要窗口。这部汉译本的到来,让我有机会深入探索那跨越千年的智慧。 在阅读的过程中,我被经文中佛陀对生命本质的深刻洞察所震撼。他以严谨的逻辑和生动的譬喻,层层剖析了“苦”的根源,并指明了通往解脱的道路。我尤其对那些关于“戒、定、慧”三学和“八正道”的阐述印象深刻,这些教导不仅仅是抽象的理论,更是可实践的生活指南,能够帮助我们在日常生活中净化心灵,趋向安乐。 这部译本的翻译质量令我十分满意。语言的流畅性和思想的准确性,都显示出译者团队的严谨和专业。核心的佛学概念,如“四圣谛”、“无常”、“无我”等,都得到了恰当的解释和运用,使得即使是初学者,也能逐步理解经文的深意。 令我感动的是,长部中许多经文都充满了佛陀对众生的无尽慈悲和善巧方便。他不仅深入浅出地讲解教义,更通过与不同根性众生的互动,展现了他循循善诱的教化方式。这些对话,让我更深刻地体会到佛陀智慧的光芒,以及他为了引导众生走向觉悟所付出的努力。 通过这部译本,我也对当时印度社会和思想史有了更深的认识。经文中时常提及当时其他宗教和哲学流派的观点,并与佛陀的教义进行对比,这有助于理解佛教在思想史上的独特地位和贡献。 总而言之,阅读这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》对我而言,是一次宝贵的精神之旅。它不仅拓展了我的知识视野,更重要的是,它为我指明了如何安顿身心,如何在纷繁的世界中寻找到内心的平静与真正的幸福。这部书已成为我个人修学道路上不可或缺的明灯,指引我不断前行。
评分拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,我的心情是既激动又略带一丝敬畏。一直以来,我都对佛教的源头经典怀有深厚的兴趣,渴望能够直接接触到佛陀亲口宣说的教法。长部,作为巴利三藏中篇幅较长的经典集合,被认为是系统阐述佛陀一生重要教诲的宝库,因此,这部汉译本的出现,对我来说,是连接古老智慧与现代心灵的一座桥梁。 在阅读的过程中,我被经文中佛陀对于生命本质的深刻剖析所深深吸引。佛陀以极其细腻的笔触,揭示了“苦”的普遍性,以及导致苦的根源——贪、嗔、痴。他并不回避生命的痛苦,而是引导我们正视它,并提供了一套清晰、可行的解脱之道。例如,关于“缘起”的阐述,佛陀以逻辑严谨的链条,解释了万事万物相互联系、相互依存的规律,这对于理解我们身处的这个世界,以及我们在其中扮演的角色,提供了全新的视角。 这部译本的翻译质量令我印象深刻。文字表述的流畅度和思想的准确性,都显示出译者团队的严谨与专业。即使是面对一些较为抽象或深奥的佛学概念,译者也力求用易于理解的汉语来表达,使得我能够较为顺畅地沉浸在经文的智慧之中。 令我特别感动的是,长部中收录的许多经文,都充满了佛陀对众生的无尽慈悲。他不仅在宏大叙事中阐述教义,也常常通过与个体生命的互动,展现其关怀和引导。例如,在一些经文中,佛陀会针对某个众生的具体困境,给予相应的开示,这种贴近生命的智慧,让我感受到佛法的温暖和力量。 此外,这部译本也为我理解佛教在印度历史和文化中的独特地位提供了宝贵的线索。经文中时常提及当时其他宗教和哲学流派的观点,并与佛陀的教义进行鲜明的对比。通过这些论述,我们可以更清晰地看到佛教是如何在当时的思想激荡中脱颖而出,并最终成为一种影响深远的宗教。 总而言之,阅读这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》的过程,对我来说,不仅是一次知识的拓展,更是一次心灵的净化和升华。它让我对生命的真谛有了更深的体悟,也为我指明了如何在纷扰的世界中,寻找到内心的安宁与真正的幸福。这部书,已然成为我个人修学道路上的一盏明灯。
评分当我第一次捧起这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》,一股庄重而神圣的气息扑面而来。我一直对佛教的早期文献,尤其是那些被认为是佛陀亲口宣说的教诲,抱有极大的兴趣,希望能够直接体悟佛陀最初的智慧。长部,以其篇幅宏大、内容系统而闻名,对我而言,是深入了解佛陀完整教法的绝佳途径,而这部汉译本的出现,为我打开了这扇宝贵的门。 在阅读的过程中,我被经文里佛陀对生命真相的深刻洞察所深深吸引。他以极为精炼的语言,揭示了“苦”的本质,以及导致苦的根源——贪爱。佛陀并不回避生命的痛苦,而是以一种极其清晰、合乎逻辑的方式,引导我们认识苦,熄灭苦,并最终走向寂静的涅槃。我尤其喜欢其中关于“八正道”的详细论述,这套方法不仅是理论的构建,更是对修行者身、语、意行为的精准指导,让我看到了通往解脱的切实路径。 这部译本的翻译质量也让我感到非常满意。文字的流畅性以及核心佛学概念的准确传达,都显示出译者团队的功力。即使是面对一些较为抽象的哲学概念,译者也力求用最贴切的汉语来表达,使得阅读过程更加顺畅,也更容易进入经文的智慧之中。 令我特别感动的是,长部中收录的许多经文,都充满了佛陀对众生的无尽慈悲和无量智慧。他不仅在宏大的论述中展现佛法的精髓,更常常通过与个体生命的互动,来展现他善巧方便的教化艺术。这些对话,让我更深刻地体会到佛陀的博学与慈怀,也让我看到了佛法是如何能够针对不同众生的根性,给予最恰当的开示。 此外,通过阅读这部译本,我也对当时印度社会的思想文化有了更深的了解。经文中时常提及当时其他宗教和哲学流派的观点,并与佛陀的教义进行对比,这有助于我们理解佛教在思想史上的独特地位和影响力。 总而言之,阅读这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》对我而言,是一次深刻的心灵洗礼和智慧的启迪。它不仅拓展了我的知识视野,更重要的是,它为我指明了如何安顿身心,如何在纷繁的世界中寻找到内心的平静与真正的幸福。这部书已成为我人生道路上的一盏明灯,指引我不断探索,不断前行。
评分拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,我怀揣着一种探索古老智慧的激动心情。我对佛教的早期经典一直有着浓厚的兴趣,特别是希望能够直接接触到那些被认为是佛陀亲口宣说、未经过太多后世诠释的教诲。长部,顾名思义,收录的是篇幅较长的经典,这通常意味着其中包含着更系统、更深入的佛陀教义阐述,因此,这部汉译本对我而言,是通往佛教思想源头的重要路径。 在阅读过程中,我被经文中佛陀对生命真谛的深刻洞察所深深吸引。他以清晰而严谨的逻辑,剖析了“苦”的根源,揭示了无常、无我等生命真相,并提供了通往解脱的道路。我特别喜欢那些佛陀通过生动譬喻来解释深奥教义的篇章,这些譬喻贴近生活,引人入胜,使得即便是我这样的普通读者,也能逐渐领悟佛法的精髓。 这部译本的翻译质量也令我感到十分满意。语言的流畅度和思想的准确性,都体现了译者团队的专业素养。核心的佛学词汇,如“四圣谛”、“八正道”、“涅槃”等,都得到了清晰的解释和恰当的运用,这大大降低了阅读的门槛,让我能够更加专注于经文的内容本身。 令我印象深刻的是,长部中收录的许多经文,都展现了佛陀深厚的慈悲心和无与伦比的智慧。他不仅教导如何通过理性分析来认识世界,更重要的是,他引导人们实践慈悲、智慧、戒律等美德,从而净化心灵,实现真正的解脱。这些教诲,不仅仅是理论上的阐述,更是对生命实修的指导。 通过阅读这部译本,我对当时印度社会的思想流派也有了更深的了解。经文中时常提及其他修行者或哲学家的观点,并进行对比和阐述,这让我看到佛教在当时的思想激荡中是如何独树一帜,并对后世产生了深远的影响。 这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》对我来说,不仅仅是一部佛学经典,更是一次心灵的洗礼和智慧的启迪。它让我更加清晰地认识到生命的本质,以及通往真正幸福的道路。这部书已成为我个人成长和修学道路上不可或缺的伙伴,指引我不断探索,不断前行。
评分拿到这本《汉译巴利三藏·经藏·长部》时,我心中充满了期待,仿佛即将踏上一段探索古老智慧的旅程。我一直对佛教的源头经典,特别是那些被认为是佛陀亲口宣说的教诲,怀有浓厚的兴趣,并渴望能够直接领略其深邃的智慧。长部,作为巴利三藏中篇幅较长、内容更为详实的经典汇集,对我而言,是了解佛陀完整思想体系的绝佳途径,而这部汉译本的出现,无疑为我打开了通往那遥远时代佛陀智慧的宝贵窗口。 在阅读的过程中,我被经文中佛陀对生命本质的深刻洞察所深深吸引。他以清晰而严谨的逻辑,层层剖析了“苦”的根源,以及如何通过戒、定、慧的修行来断除烦恼,最终达到涅槃的境界。我尤其对佛陀阐述“缘起”的教义印象深刻,他以环环相扣的因果链条,解释了万事万物相互联系、相互依存的规律,这对于理解我们身处的这个世界,以及我们在其中扮演的角色,提供了全新的视角。 这部译本的翻译质量令我感到十分欣慰。语言的流畅度和思想的准确性,都显示出译者团队的严谨和专业。核心的佛学概念,如“四圣谛”、“八正道”、“无常”、“无我”等,都得到了清晰的解释和恰当的运用,这大大降低了阅读的门槛,让我能够更加专注于经文的内容本身。 令我感动的是,长部中收录的许多经文,都充满了佛陀对众生的无尽慈悲和无量智慧。他不仅深入浅出地讲解教义,更通过与不同根性众生的互动,展现了他循循善诱的教化艺术。这些对话,让我更深刻地体会到佛陀智慧的光芒,以及他为了引导众生走向觉悟所付出的努力。 通过阅读这部译本,我也对当时印度社会的思想文化有了更深的了解。经文中时常提及当时其他宗教和哲学流派的观点,并与佛陀的教义进行对比,这有助于理解佛教在思想史上的独特地位和影响力。 总而言之,阅读这部《汉译巴利三藏·经藏·长部》对我而言,是一次宝贵的精神之旅。它不仅拓展了我的知识视野,更重要的是,它为我指明了如何安顿身心,如何在纷繁的世界中寻找到内心的平静与真正的幸福。这部书已成为我个人修学道路上不可或缺的明灯,指引我不断探索,不断前行。
评分文言成分有点多,如果能更白话一点就好了。毕竟悉达多当时是口语说的。中国的文言有独特的韵味,但是半文半白会让人感觉很怪。其次巴利文和中文区别的注释还欠缺一些。文风不统一也是其中一个问题。既然是学术,我觉得可以做的更好。国内南传上座部佛教也在民间自主发展,如果学术能和民间互动就好了。比如比丘翻译成比库,和北传佛教区分开来时很有必要的。反正在我看来汉传佛教已经不是正法了。
评分文言成分有点多,如果能更白话一点就好了。毕竟悉达多当时是口语说的。中国的文言有独特的韵味,但是半文半白会让人感觉很怪。其次巴利文和中文区别的注释还欠缺一些。文风不统一也是其中一个问题。既然是学术,我觉得可以做的更好。国内南传上座部佛教也在民间自主发展,如果学术能和民间互动就好了。比如比丘翻译成比库,和北传佛教区分开来时很有必要的。反正在我看来汉传佛教已经不是正法了。
评分翻译既不失古风也不会难懂,这种事还是得会原典的语言学界的大神来弄,要是真的听了南怀瑾之流自己不去精进还不让别人学原文的愚夫的话,哪有这么好的译作
评分再版了!!太好了!!!
评分末法时代的福音。望剩余经文的翻译更加精进。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有