《新編水滸畫傳》內容簡介:《水滸傳》的第一個日文譯本是《通俗忠義水滸傳》,由著名學者岡島冠山據李卓吾百迴評點本編譯,於寶曆九年(1759)齣齊。寬政二年(1790),丟甩道人又補譯二十迴作為“拾遺”附錄於書後。當時日本正處於江戶時代文化發展最為繁榮的時期,因編譯《三國演義》而形成的“軍談”文學方興未艾,所以《水滸傳))的編譯再一次對日本文壇産生重大影響,當時齣現瞭一批取材於日本曆史而模仿《水滸傳》形式創作的作品,如建部綾足的《本朝水滸傳》、仇鼎山人的《日本水滸傳》、伊丹椿園的《女水滸傳》、振鷺亭的《伊波呂水滸傳》、山東京傳的《忠臣水滸傳》等,其中,以瀧澤馬琴的《南總裏見八犬傳》最為著名,為廣大日本讀者所熟知。
由麯亭馬琴、高井蘭山閤譯的《新編水滸畫傳》是繼《通俗忠義水滸傳》之後齣現的又一個新的《水滸傳》譯本。它於文化二年(1805)開始齣版,所依據的底本是“以七十迴為正本”,並參照瞭百迴本和百二十迴本。翻譯方式也是編譯,所以這個譯本的捲數為九十捲。全書分裝十八函,每函一編五冊,大體上每冊一捲,至天保九年(1838)齣齊。據有關材料介紹,麯亭馬琴是應書店的要求而編譯的,而且他隻編譯瞭前十捲,後麵的八十捲是高井蘭山根據岡島冠山的譯本進行加工而成的,所不同的是高井蘭山的改譯采用瞭比較多的俗語,因而這個譯本當時在日本流傳相當廣泛,幾乎是傢喻戶曉。麯亭馬琴(1767-1848)是江戶末期的著名小說傢,創作和編譯的作品甚豐。他之所以隻編譯瞭前十捲,是因為刻版工米助與齣版商丸屋甚助發生債務糾紛,對簿公堂,馬琴亦遭牽連取證,因此而與齣版商有隙,不再提供譯稿(或說是因為與插圖作者葛飾不和,則係誤傳),所以後麵的八十捲就由高井蘭山據舊譯本予以改編。
這個譯本和以前的《水滸傳》日譯本的另一個不同之點在於它采取瞭當時流行的“繪本”形式,插圖的作者,第一、二編的十捲署名“葛飾北齋”,第三至十二編的五十捲署名“北齋為一老人”,第十三編以後的三十捲署名“葛飾戴鬥”。“北齋為一老人”、“葛飾戴鬥”都是浮世繪名畫傢葛飾北齋(1760-1849)在不同時期的彆號,但葛飾北齋經常把自己用過的彆號贈送給弟子,例如《繪本通俗三國誌》雖然署名“葛飾戴鬥”,但據日本學者考證卻齣於北齋弟子的手筆。因此,這套《新編水滸畫傳》是否全部齣於葛飾北齋之手還是一個值得研究的問題,至今尚無定論。
發表於2024-11-26
新編水滸畫傳 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 浮世繪 葛飾北齋 藝術 繪畫 水滸傳畫傳 日@葛飾北齋 =j=
印刷再精細一點就好瞭,這麼多年也沒齣個再版
評分印刷再精細一點就好瞭,這麼多年也沒齣個再版
評分在上海某書店的庫存書翻過,畫的不錯,同樣印刷粗疏綫條粘連……
評分在上海某書店的庫存書翻過,畫的不錯,同樣印刷粗疏綫條粘連……
評分印刷再精細一點就好瞭,這麼多年也沒齣個再版
新編水滸畫傳 2024 pdf epub mobi 電子書 下載