《曼儂•雷斯戈》一書的全名是《騎士德•格裏歐和曼儂•雷斯戈的故事》,但一般都簡稱為《曼儂•雷斯戈》,於1731年先在荷蘭齣版,以後纔在法國齣版。這部小說寫的是18世紀法國一對青年男女的愛情悲劇。當時法國是一個封建專製的國傢,貴族地主擁有特權,殘酷剝削人民。他們與農民、城市平民之間等級界限森嚴。貴族青年格裏歐愛上齣身低微的曼儂,雖然他對她滿懷真摯的愛情,但在他的父親的眼中,貴族和平民相愛是大逆不道的事情;因此加以阻撓破壞。最後格裏歐的父親將自己的兒子保釋齣獄,卻讓曼儂流放美洲。這個年老的貴族是一個堅決的封建主義的維護者,他要對小說的悲劇的結局負全部責任,他對這對青年男女的迫害,正是封建宗法製度對追求個人幸福的青年男女們的迫害。普萊沃神甫身處在那樣的社會環境中,能寫齣這樣一部揭露封建等級製度罪惡的作品,把他的全部同情傾注在格裏歐和曼儂兩人的身上,這是小說非常可貴的地方。
法國古典浪漫主義的重要作品,這個版本附有幾副原版的銅闆插圖。 前文一般,故事的悲劇性結尾雖然無甚特彆之處卻實在有著動人的悲傷,想起茶花女來。 封麵是名畫傢王元鼎設計。
評分 評分 評分竊以為,小仲馬是因為很雷這本小說,纔寫瞭《茶花女》。 那句“瑪儂對瑪格麗特,慚愧”的題詞,翻譯成咱們聽得懂的中國話就是:“瑪儂這小娘們兒TMD給茶花女提鞋都不配!!” 有人還說這小說是淒美的愛情悲劇,我嘞個擦哦!明明就是一個傻大爺們兒和傻大妞兒芝麻綠豆對眼瞭,...
評分這些作品我都是隻看瞭一遍,因為在大傢都學習都看書的年代,我在玩,浪費瞭很多時光!所以我非常羨慕那些飽讀詩書的人,感覺人傢都好有纔華啊,可能就是因為我書看得少,所以我很不懂事!直到我22歲我纔看是看世界名著,我纔知道原來我也是好孩子,原來我也喜歡看書,我也能穩...
翻譯湊活,劇情很棒,寫齣瞭封建禮教的殘酷,等級感的分明,以及貴族的奢靡之風。
评分翻譯湊活,劇情很棒,寫齣瞭封建禮教的殘酷,等級感的分明,以及貴族的奢靡之風。
评分結尾讓人失望
评分讀到瞭一個重色輕友的癡情男人與虛榮輕浮的可愛女人的故事。雖值得同情,悲劇卻與自身的弱點分不開。
评分結尾讓人失望
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有