勞倫斯·韋努蒂,美國費城坦普爾大學英語教授,專職翻譯。曾主編論文集《對翻譯的重新思考:語篇、主觀性及意識形態》。
本書是美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的一本代錶作。本書批判性地全麵審視瞭17世紀至今的翻譯活動,介紹瞭在各種翻譯策略中通順的策略如何占據瞭主導地位,並形成英語中外國文學的成文規範。對外國文學作品中反映這一時期英語國傢價值觀的種族主義及帝國主義文化後果,作者提齣瞭質疑。在追溯翻譯曆史的過程中,作者發現並指齣那些與通順策略相對的翻譯理論和實踐,這些理論與實踐質在傳達而不是消除不同語言和文化間的差異。作者還援引英美及歐洲國傢的一些文本和譯文,細緻闡述瞭把翻譯作為一個差異集閤體進行研究和實踐的理論及批判依據。
最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
評分最近學院宣布瞭開題答辯。完成開題報告,成瞭迫在眉睫的一件事。我簡要總結瞭自己的翻譯問題,最初想用歸化和異化的理論,又想用奈達的動態對等理論,還想用國內學者的模糊語翻譯理論。 我請教導師,導師建議用動態對等。我想,會不會太“普通”、老生常談啦? 他迴復說,覺得...
韋努蒂絕逼是腦袋被門夾壞死瞭。充滿瞭bullshit強詞奪理和神邏輯。還based on 尼采福柯譜係學`譜係毛啊你自己明白啥是譜係學麼··搞後殖民的玻璃心矯情SB··各種摔
评分旁徵博引,迴顧曆史,突齣異化策略。異化有兩種:一種是以一種非流暢的語言來翻譯經典性的文本,一種是以流暢(fluent)的語言來翻譯邊緣化(marginal)的文本.
评分interesting book.
评分就讀瞭一丟丟
评分看完瞭,部分詮釋學的痕跡。跟畫畫和音樂一樣,翻譯是一門實作的藝術。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有