发表于2025-03-04
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) 2025 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 翻译研究 翻译理论 英文 学术 文化转向 操控 译学
Lefevere explores how the process of rewriting works of literature manipulates them to ideological and artistic ends, so that the rewritten text can be given a new, sometimes subversive, historical or literary status.
。。。这封面还是我照着图书馆借的书照下来的。。。anyway,终于写完一篇了!还有两篇= =
评分必读但无聊(主要是例子不熟悉、毫无亲切感),几页可以讲明白的事,写了一本书。翻译即改写,既促进又抑制创新,因为它必定受到意识形态、诗学观念、赞助人/机构、域论(原作地位、文化里的自我形象、文体、遣词造句、目标读者、译语文化里可接受的文字)、语言(语音、语素、语义、语境)等的影响。决定一部作品能否存活下来,不太在于其内在价值,而在于是否不断被改写。除了翻译外,原作本身也处在改写中,包括历史编纂、文选、批评、以及编辑。前半部分的例子基本是如何使原作被译作文化接受(把握猥亵语的接受度,不触犯政治正确/诗学正确,类比已有的意象、文体等);后部分的则是作者作品存活或死亡的影响因素,变化过程,厉害的像斯塔尔夫人,家族有能力直接操控、建构评论。
评分一个很神奇的神话梗
评分一个很神奇的神话梗
评分最实用的翻译理论了
Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (Translation Studies) 2025 pdf epub mobi 电子书