梦枕貘,当代日本著名作家。1951年生,1973年毕业于东海大学文学部日本文学系。“貘”,指的是一种吃掉噩梦的奇兽,因为想写出梦一般的故事,所以取了这样一个笔名。《阴阳师》是他的代表作。
林青华,广东人。1983年毕业于国际关系学院。在花城出版社从事编辑工作近二十年,任副编审。现执教于广东工业大学外语学院。曾翻译出版谷崎润一良、三岛由纪夫、东山魅夷等人的作品。
《阴阳师》是梦枕貘最负盛名的作品,以幽暗遥远的平安时代为背景,虚构了一个神秘典雅的人鬼共处世界。相传,日本平安时代,世界明暗未分,人鬼妖杂相共处。阴阳师安倍晴明,白衣飘飘,儒雅不羁;武士源博雅腰悬长刀,淳朴耿直。一对挚情好友淡漠生死,游走于阴阳两界,在谈笑之间破解桩桩离奇事件,为人鬼解忧。
《阴阳师》中的很多章节见于经史典籍,书中多数鬼怪生前都是著名的历史人物,阅读时,可从中找到许多著名人物生前的若干疑团。
怪力乱神之类,向来仿佛只是文字作品中不入流的一类。西游是草台班子口口传述下来的故事,聊斋则是茶余饭后的娱兴节目。衣冠端正的君子们仿佛只苦心于圣贤书,他们掩藏起灵魂深处的欲望和恐惧,一旦听到这类故事便急急竖指于唇,子不语啊子不语…… 昨个逛书城,意外的就见着...
评分夢枕貘跑臺灣去做宣傳,一書迷終於逮到機會問啦,“個麼晴明幫博雅到底嘛關係?”夢枕貘兩眼一瞇,滿意的笑著說“他倆是互生愛慕卻相互不知”~~ 不愧是平成第一同人男~~贊~
评分看了一下网上对《阴阳师》翻译版本的评价,一向贬南海版(林青华、施小炜、汪正球),褒台版(茂吕美耶)。到后期,类似比较基本没有什么翔实论点,贬陆版几乎是一种政治正确了。 对此我有一点小意见。 因为不懂日语,且先看的是南海版《阴阳师》的缘故,我对陆版翻译难免先入...
评分其实还是很喜欢茂吕美耶对日本衣食住行的琐碎记录那些散文集的。但是在这版译文里感受到的却是Miya 对于日汉转换时不太成熟的风格。 比如,时不时蹦出来打断文风的,过于现代的词汇。又或者是,明明用了生僻的古文辞藻,却出现在很白话的句子中间,读起来显得不流畅。 再有,...
评分文/夏丽柠 我从小就相信,这个世界上一定有种生灵叫妖怪,也一定有种人能解密妖怪的心情。人妖共处的世界才能享受真正的天下太平。与其说捕捉妖怪,不如说是降服他们。否则,怎么会有哈里波特的魔法学校?怎么会有孙悟空西天路上的降妖除魔?又怎么会有《聊斋志异》里的人鬼情...
全十本达成,非常喜欢的书,和风扑面,恬淡有情致,这个系列不需要多说了只是想吐槽晴明和博雅每次出场总是坐在那里喝酒,吃各式各样的下酒菜,某个渔夫的故事被安排在第二卷应该就是为了让他源源不断的送香鱼来吃吧,嗯嗯,香鱼,应该很好吃?!
评分全十本达成,非常喜欢的书,和风扑面,恬淡有情致,这个系列不需要多说了只是想吐槽晴明和博雅每次出场总是坐在那里喝酒,吃各式各样的下酒菜,某个渔夫的故事被安排在第二卷应该就是为了让他源源不断的送香鱼来吃吧,嗯嗯,香鱼,应该很好吃?!
评分“博雅,一起去吧。”“嗯…”“走吧。”“走。”事情就这么定下来了。
评分“走”,“走“。事情就这样决定了。——明明是那么恐怖的故事却被友情治愈的涕泗横流了。
评分世上最短的咒是名 咒就是束缚 妈的 怎样才能写出这种句子啊 每个故事pattern相似 晴明和博雅却有一万种甜 像院子里花开的秩序 碟子里不知是人是式神烤的鱼干 和外廊烘暖的酒温。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有