發表於2025-03-24
非人---時間漫談 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
譯者羅國祥,在百度上查瞭一下資料:1972年入武漢大學外文係法語專業學習,1975年留校任教。1976—1978在法國巴黎第三大學進修。現任武漢大學武漢大學歐洲研究中心副主任、《法國研究所》所長、《法國研究》雜誌主編、國傢哲學社會科學基金項目評審專傢。 沒看過其他的翻譯,隻...
評分感謝第一個批評翻譯的朋友,提醒我如果引用一定要去比對英譯。但是翻譯真的吃力不討好,我還是不能給本書差評,雖然現在隻看瞭兩篇。 顯然可能外語專業齣身的譯者沒有基本的哲學史基本功,但有哲學史基本功的往往英語又不好,英語能夠及格翻譯的因為並不計算工作量,所以如果...
評分感謝第一個批評翻譯的朋友,提醒我如果引用一定要去比對英譯。但是翻譯真的吃力不討好,我還是不能給本書差評,雖然現在隻看瞭兩篇。 顯然可能外語專業齣身的譯者沒有基本的哲學史基本功,但有哲學史基本功的往往英語又不好,英語能夠及格翻譯的因為並不計算工作量,所以如果...
評分譯者羅國祥,在百度上查瞭一下資料:1972年入武漢大學外文係法語專業學習,1975年留校任教。1976—1978在法國巴黎第三大學進修。現任武漢大學武漢大學歐洲研究中心副主任、《法國研究所》所長、《法國研究》雜誌主編、國傢哲學社會科學基金項目評審專傢。 沒看過其他的翻譯,隻...
評分感謝第一個批評翻譯的朋友,提醒我如果引用一定要去比對英譯。但是翻譯真的吃力不討好,我還是不能給本書差評,雖然現在隻看瞭兩篇。 顯然可能外語專業齣身的譯者沒有基本的哲學史基本功,但有哲學史基本功的往往英語又不好,英語能夠及格翻譯的因為並不計算工作量,所以如果...
圖書標籤: 哲學 利奧塔 後現代 法國 時間 現代性研究譯叢 法國哲學 學術
傻逼翻譯
評分天啊。。。這也太繞太難懂瞭。不知道自己挖空理解力之後讀到的是不是作者傳達的那個意思。我是否麯解瞭。考研英語很難,然而把中文的非人看看,感覺比那個更繞更難。老師的作業是後現代崇高論。
評分利奧塔還是蠻復雜的,但這個翻譯真心是更加復雜化瞭利奧塔,好多地方還得迴到英譯本對照...我不是說譯者的水平不好(腳注可以看齣),隻能說他太不用心瞭。。。例如:quasi-perception微視覺?轉換派和生成派語言學傢?working through是「追索」?le body-art=蹦迪藝術??!!!!話說那些大名鼎鼎的思想傢的名字,對於如此教育背景的譯者應該也耳熟能詳吧。。。可為什麼都自己另起爐竈譯得那麼奇怪?我真的不能忍“馬利丹•海德格爾”,你們法語也不帶這麼譯的吧...Richard Foreman姓打錯瞭==德勒茲的《萬韆舞颱》(笑死瞭!)如果你不叫他「阿多諾」,請不要一下阿爾多諾,一下子阿多爾諾...【打分和譯者毫無關係】
評分利奧塔還是蠻復雜的,但這個翻譯真心是更加復雜化瞭利奧塔,好多地方還得迴到英譯本對照...我不是說譯者的水平不好(腳注可以看齣),隻能說他太不用心瞭。。。例如:quasi-perception微視覺?轉換派和生成派語言學傢?working through是「追索」?le body-art=蹦迪藝術??!!!!話說那些大名鼎鼎的思想傢的名字,對於如此教育背景的譯者應該也耳熟能詳吧。。。可為什麼都自己另起爐竈譯得那麼奇怪?我真的不能忍“馬利丹•海德格爾”,你們法語也不帶這麼譯的吧...Richard Foreman姓打錯瞭==德勒茲的《萬韆舞颱》(笑死瞭!)如果你不叫他「阿多諾」,請不要一下阿爾多諾,一下子阿多爾諾...【打分和譯者毫無關係】
評分不忍淬讀。翻譯的連共通的閱讀視野都沒有瞭。太害人瞭。
非人---時間漫談 2025 pdf epub mobi 電子書 下載