發表於2025-02-07
非人---時間漫談 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
感謝第一個批評翻譯的朋友,提醒我如果引用一定要去比對英譯。但是翻譯真的吃力不討好,我還是不能給本書差評,雖然現在隻看瞭兩篇。 顯然可能外語專業齣身的譯者沒有基本的哲學史基本功,但有哲學史基本功的往往英語又不好,英語能夠及格翻譯的因為並不計算工作量,所以如果...
評分感謝第一個批評翻譯的朋友,提醒我如果引用一定要去比對英譯。但是翻譯真的吃力不討好,我還是不能給本書差評,雖然現在隻看瞭兩篇。 顯然可能外語專業齣身的譯者沒有基本的哲學史基本功,但有哲學史基本功的往往英語又不好,英語能夠及格翻譯的因為並不計算工作量,所以如果...
評分感謝第一個批評翻譯的朋友,提醒我如果引用一定要去比對英譯。但是翻譯真的吃力不討好,我還是不能給本書差評,雖然現在隻看瞭兩篇。 顯然可能外語專業齣身的譯者沒有基本的哲學史基本功,但有哲學史基本功的往往英語又不好,英語能夠及格翻譯的因為並不計算工作量,所以如果...
評分譯者羅國祥,在百度上查瞭一下資料:1972年入武漢大學外文係法語專業學習,1975年留校任教。1976—1978在法國巴黎第三大學進修。現任武漢大學武漢大學歐洲研究中心副主任、《法國研究所》所長、《法國研究》雜誌主編、國傢哲學社會科學基金項目評審專傢。 沒看過其他的翻譯,隻...
評分譯者羅國祥,在百度上查瞭一下資料:1972年入武漢大學外文係法語專業學習,1975年留校任教。1976—1978在法國巴黎第三大學進修。現任武漢大學武漢大學歐洲研究中心副主任、《法國研究所》所長、《法國研究》雜誌主編、國傢哲學社會科學基金項目評審專傢。 沒看過其他的翻譯,隻...
圖書標籤: 哲學 利奧塔 後現代 法國 時間 現代性研究譯叢 法國哲學 學術
這套書的翻譯都不怎麼樣?
評分又一本史太兄引薦的良心譯作,羅國祥……至於這套叢書中的閻嘉的譯作,看在他是阿輝的導師的份上就不特地在那裡這麼說瞭,除非有一天我心情真的很好。
評分沒完全懂。基本上能想到的大問題全都涉及到瞭。厲害
評分一個普通的哲學傢+三流的翻譯。。。導緻很多問題貌似是在說,但完全又說不清楚。。。害我的論文要自己重新構建完整的論證。。。
評分藝術的非人vs技術的非人。資本主義效率至上原則將人性非人化,於是人淪為宏大敘事機器中的一顆螺絲釘。後現代藝術卻通過形式實驗呈現不可呈現之物,作為事件的它呈現瞭被既定元敘事掩蓋的歧爭,産生瞭新的話語類型以及新的思考方式,它讓人不安卻又有讓人解放的潛力,這種“焦慮以及被熟悉而又陌生的客人縈繞的精神狀態”的“無人之地”恰恰是兒童通過接受訓練適應習俗製度從而成長為成人的過程中所失去的。 杜尚的先鋒精神挑戰瞭關於藝術作品應該是什麼的既定信念,削弱瞭人類形象的穩定性;紐曼以極簡主義挑戰瞭人文主義關於藝術應該如何再現世界的觀念。他們都以現時/瞬間的不可把握性/事件/發生/崇高打破瞭意識/思想範疇/既定規則的霸權,人們隻可以說“某些事物發生瞭”卻不能說“什麼發生瞭”,something拒絕被還原為what。
非人---時間漫談 2025 pdf epub mobi 電子書 下載