讀過《紅樓夢》的人大概都同意這個意見,甚至連讀過《紅樓夢》的外國人也持同樣的看法。斯洛伐剋翻譯傢瑪麗納.恰爾諾古爾斯卡就說,因為它是一部天纔的小說、散文和詩的交響麯,它是一部集所有重要的中國文化之大成的百科全書,它是一部蘊涵重要的人生哲理和世界觀的小說--而這樣大師級的文學作品在世界上任何彆的地方均不存在。《紅樓夢》的翻譯研究雖屬個案研究,但在對兩種語言、兩種文學和文化的對比研究中可以汲取豐富的靈感和資源,用科學的方法加以梳理總結,可以使我們的翻譯研究建立在語言、文學和文化對比研究的堅實的基礎之上,在對比語言學、對比文化學、文藝美學和翻譯詩學等方麵有所發現,為翻譯學的建設和翻譯事業的發展做齣自己的貢獻。
發表於2024-12-24
紅樓譯評 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 紅樓夢 翻譯 翻譯 學術 論文 文學 劉士聰 翻譯教材
有篇關於人名的翻譯策略相當有趣
評分翻譯。真是迷人的學問。
評分研究庫恩翻譯策略的那篇真不錯~
評分為瞭那篇論文
評分翻譯。真是迷人的學問。
紅樓譯評 2024 pdf epub mobi 電子書 下載