編者簡介
孫梁,1925年生。1948年畢業於
聖約翰大學英文係:1949-1952年於
清華研究院攻讀文史。現任華東師範
大學外語係教授,主講英美文學,並
指導研究生。著有《論詩的翻譯兼評
周恩來詩選兩種英譯本》,《莎士比亞
喜劇雙璧》,《喬伊斯創作初探》等;
編有《英國文學史綱要》,《英美作傢
文選》等;譯有《羅曼・羅蘭文抄》,
《都柏林人》(英譯漢),以及王維詩,
茅盾長篇小說《腐蝕》(漢譯英)等。
本書是將陸續齣版的英漢對照《一百叢書》中的一種。《一百叢書》題材廣泛,包括著名寓言、名人演說、英美詩歌、名人書信、名人情書、名人雋語、神話故事等,每種都由一百篇組成。本書收錄的一百首詩歌,選自四十多位英美著名詩人,包括莎士比亞、拜倫、雪萊、濟慈、豪斯曼等。按詩人齣生年份順序編排,上起英詩之父喬叟,下迄介乎傳統與現代派的愛德華.托馬斯。譯作齣自多位中國詩人學者手筆,包括聞一多、卞之琳、郭沫若、方
發表於2024-12-28
英美名詩一百首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
在很多譯作的後邊,經常能看到“孫梁校”的字樣,著實讓我感動瞭一陣。近日讀彭斯詩作,又把這本書裏的相關內容找來看瞭看。果不其然,在袁可嘉譯的《約翰·安徒生,我愛》這一首後麵,又有瞭“孫梁校”幾個字。對比袁氏的原譯,所作的校對卻讓人驚訝。原來穩重的“我們”改成...
評分在很多譯作的後邊,經常能看到“孫梁校”的字樣,著實讓我感動瞭一陣。近日讀彭斯詩作,又把這本書裏的相關內容找來看瞭看。果不其然,在袁可嘉譯的《約翰·安徒生,我愛》這一首後麵,又有瞭“孫梁校”幾個字。對比袁氏的原譯,所作的校對卻讓人驚訝。原來穩重的“我們”改成...
評分在很多譯作的後邊,經常能看到“孫梁校”的字樣,著實讓我感動瞭一陣。近日讀彭斯詩作,又把這本書裏的相關內容找來看瞭看。果不其然,在袁可嘉譯的《約翰·安徒生,我愛》這一首後麵,又有瞭“孫梁校”幾個字。對比袁氏的原譯,所作的校對卻讓人驚訝。原來穩重的“我們”改成...
評分在很多譯作的後邊,經常能看到“孫梁校”的字樣,著實讓我感動瞭一陣。近日讀彭斯詩作,又把這本書裏的相關內容找來看瞭看。果不其然,在袁可嘉譯的《約翰·安徒生,我愛》這一首後麵,又有瞭“孫梁校”幾個字。對比袁氏的原譯,所作的校對卻讓人驚訝。原來穩重的“我們”改成...
評分在很多譯作的後邊,經常能看到“孫梁校”的字樣,著實讓我感動瞭一陣。近日讀彭斯詩作,又把這本書裏的相關內容找來看瞭看。果不其然,在袁可嘉譯的《約翰·安徒生,我愛》這一首後麵,又有瞭“孫梁校”幾個字。對比袁氏的原譯,所作的校對卻讓人驚訝。原來穩重的“我們”改成...
圖書標籤: 詩歌 英語 文學 詩詞 英語學習 英漢 英國 美國
詩的翻譯很重要啊!!!
評分還是高中圖書館的老書。英漢對照歡樂多
評分其實,能夠翻譯好英美詩歌的翻譯,本身也是有文學功底的
評分詩的翻譯很重要啊!!!
評分《隱居頌》:他是那樣歡樂欣喜,隻企求數公頃祖傳土地。他心滿意足地呼吸故鄉的空氣——在他自己擁有的田園裏。 牲畜供他牛奶,土地賜他麵包,羊群嗬給瞭他衣袍。樹木在夏天送來蔭涼,到鼕日又使他不愁柴草。他是如此幸福滿足,超然地任光陰悄悄流淌。心平氣和,體格健壯,寜靜地度過白晝時光。 夜晚他睡得爛熟,因為他勞逸兼顧不忘閑遊。他那令人喜愛的單純質樸,溶閤在沉思默想的時候。 我願活著無人見無人曉,我願死時亦無人哀悼。讓我從這世界悄悄溜走,連頑石也不知我在何處躺倒。 有你在這荒原中傍我歡歌——荒原呀,啊,便是天堂。 上次我迴到祿如鎮,一路上戴著淡月。那隻幼鹿要是活得長,她就會是外邊全是百閤花,裏麵全是紅玫瑰。
英美名詩一百首 2024 pdf epub mobi 電子書 下載