切薩雷·貝卡裏亞,意大利刑法學傢。齣身於米蘭沒落貴族傢庭。青年時受到啓濛思想運動的激勵,參加瞭一個激進的討論小組—“猛擊”。自認為是北意大利的百科全書派。1764年寫成《論犯罪與刑罰》一書,猛烈抨擊當時歐洲大陸的封建司法製度。
貝卡裏亞的《論犯罪與刑罰》問世於1764年4月。原著分為47章和一個“引言”;隨後,作者針對來自宗教人士的攻擊,又增加瞭一篇辯白性的文字——“緻讀者”(這個原著版本以下稱為“47章版本”)。1765年,法國“百科《論犯罪與刑罰》派”學者達蘭貝爾將此書翻譯成法文,並且重新編排瞭章節,將正文劃分為42章;這個版本 (以下稱為“42章版本”)曾經得到貝卡裏亞本人認可和稱贊。“47章版本”與“42章版本”內容基本上是一緻的。最大的差彆在於體係編排和論述次序的不同,“42章版本”把原來分散在不同章節中的、關於相同議題的論述加以相對集中,對某些章的論述順序做瞭調整,並且把關於某些重要議題(例如刑訊和死刑)的論述予以前移。根據我的比較,“42章版本”比“47章版本”多1句起承上啓下作用的話;而“47章版本”則比“42章版本”多7句話,並且存在個彆用詞上的差異(關於這些不同之處,譯者均在 “47章版本”的中譯文裏——加以注明)。10年前由中國大百科《論犯罪與刑罰》齣版社齣版的《論犯罪與刑罰》中譯本是我以“42章版本”為藍本完成的,這個版本於2002年由中國法製齣版社重新齣版。現在中國方正齣版社決定齣版《論犯罪與刑罰》“47章版本”的中文本,這在學術上是一件很有意義的事情。這將特彆有助於讀者瞭解貝卡裏亞在寫作此書時的原本構思以及此書的原始構架。實際上,這部名著的許多外文譯本都是根據 “47章版本”逢譯的,因而,此版本中譯本的齣版將有助於讀者在閱讀時進行對比,從而深入理解和分析濃縮在這部小書中的精髓。正是齣於這後一個考慮,我們將 《論犯罪與刑罰》一書1819年的英譯本附於中譯文之後。這個英譯本實際上是根據法文譯本轉譯的(缺“緻讀者”,它的文字通俗、流暢,對原著觀點錶現齣較為深刻的理解和把握。從另一方麵品論,這個英譯本比較自由,譯者不拘泥或者不注意一些具體詞句的翻譯;省略瞭原著中的一些錶述(尤其是一些華麗辭藻的錶述),有些章節中還有大段的漏譯 (這不能不說是遺憾之處)。關於這些情況,讀者可以在對照閱讀時自行分析和評判。為齣版 “47章版本”,譯者再次對原來的譯文進行瞭校訂,作齣瞭一些修正。除原來的注釋外,在此次校訂過程中,譯者新增瞭一些注釋,尤其是為瞭對 “47章版本”作齣某些必要的說明。
發表於2024-12-25
論犯罪與刑罰 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
早就耳聞貝卡裏亞這本書瞭,一直沒好好看,現在看瞭感覺實在相見恨晚,手捧這本書就有想在安靜處高聲朗讀的愉悅。慷慨激情且充滿人性,相信作者對於這些和每個人都息息相關的生活點滴都有自己平靜清醒的思索,字斟句酌閃爍著理性的光輝和人性的關懷。 不僅是法律人, ...
評分人類的曆史總是相似。在書中,即使作者所寫的內容、所發生的事件與存在的問題,在過去我們同樣經曆,在十幾年後的今天仍然不斷上演,正如書中所言:謬誤到真理、從光明道黑暗到光明的艱難麵可怕的過渡,屬於第二個時代。一旦人們的心靈安靜下來,一旦焚盡國傢的烈火熄滅下來,...
評分在1764年,寫齣《論犯罪與刑罰》的貝卡裏亞本人卻被指責為心靈的軟弱,“理智的人會說,當你寫作時站得多麼高,而當你不再寫作時你的水平又多麼低。” 貝卡裏亞不管,他隻希望按照自己的感覺、性格和需要度過自己的生涯。就這一點,我卻也以為他是堅定的。 當看到一部作品具有...
評分人類的曆史總是相似。在書中,即使作者所寫的內容、所發生的事件與存在的問題,在過去我們同樣經曆,在十幾年後的今天仍然不斷上演,正如書中所言:謬誤到真理、從光明道黑暗到光明的艱難麵可怕的過渡,屬於第二個時代。一旦人們的心靈安靜下來,一旦焚盡國傢的烈火熄滅下來,...
圖書標籤: 法學 貝卡利亞 法律 刑法 刑罰 經典的 貝卡裏亞 學術
這還是第二版呢真想把譯者綁起來自己讀20遍自己譯文感受一下,除非監獄裏一天都在乾活然後大傢都不能互相接觸不然和死刑的嚴厲程度真的能相等嗎
評分前幾章的翻譯過於晦澀
評分比起42章版,47章版沒有被改動,更接近貝卡裏亞(及該書其他閤作者)的原意。必讀書目!!
評分比起42章版,47章版沒有被改動,更接近貝卡裏亞(及該書其他閤作者)的原意。必讀書目!!
評分印象最深的一章是貝卡利亞關於死刑論述的那張,在那個時代能有如此的精彩論述實在難得
論犯罪與刑罰 2024 pdf epub mobi 電子書 下載