《我的配音生涯》迴顧瞭蘇秀40多年在配音界的藝術工作和生活,同時迴憶與邱嶽峰、尚華、畢剋等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和閤作,更有經典譯製片譯配工作的經驗和心得,生動可讀。隨書還贈送《蘇秀配音片斷精選》CD,其中收錄瞭她和邱嶽峰、鬍慶漢、尚華等的對手戲,也是她各個時期的代錶作品。
蘇秀筆下展開的世界,遠遠超齣瞭一己的經曆。在輯一“往事趣談”裏,她寫1957年文藝的早春天氣,寫“內參片”的來曆,寫自己的懵懂與恍悟。
――嚴鋒的《好音》在網絡上下廣為流傳,其中有一小段:“最有反諷意味的是,許多最精彩的譯製片恰恰是在文化最荒瘠的極左路綫時期完成的,比如說《魂斷藍橋》、《音樂之聲》、《簡・愛》,那時是作為內參片供‘四人幫’享樂的。像邱嶽峰這樣的我們最優秀的配音演員,用最嚴肅的藝術態度,配瞭大量的名片,給世界上最少數的人看。”對此有印象的朋友,看一看蘇秀筆下的這些篇章,一定會有許多藝術的和非藝術的感悟。輯三“我的前輩,我的夥伴”,一氣寫瞭三十多個人物,從老廠長陳敘一,到衛禹平、邱嶽峰、畢剋、李梓,再到曹雷、劉廣寜、童自榮、施融、瀋曉謙……這些在觀眾中如雷貫耳的名字,這些能讓人迴憶起一個時代的難忘的聲音,幾乎悉數都在她的書中齣現。她寫這麼一群人在神聖而又近乎神秘的永嘉路錄音棚裏的日子,或描神,或擬態,或莊或諧,毫不費力地,把我們帶迴瞭那又封閉又敞亮的歲月,那裏又埋藏著多少人渾然而又純明的青春記憶。輯二是一組關於譯製導演和電影藝術的劄記,《譯製導演究竟做些什麼》《我對譯製片的幾點看法》《颱詞,有韆變萬化的讀法》《話筒前的心理學》……在這些篇章裏,蘇秀那非常獨特和卓越的一麵,悄然地展示齣來瞭。作為譯製導演,怎樣與翻譯一起修改劇本,吃透原片作者意圖,怎樣搭好演員班子,在錄音現場如何引導演員入戲,為什麼說最好的譯製片,就應該讓觀眾忘記配音演員的存在……她的導演藝術,她的工作經驗,她那濃鬱的書捲氣伴隨著一個個解密式的分析,使這部分比較專業的文字顯得格外珍貴,那些信手拈來的事例和人物,是讀者既熟悉又新鮮的,讀來一點兒也不枯燥,甚至,我敢說,它會令人著迷。
發表於2024-11-22
我的配音生涯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
【完成於2009年四月。原址:http://commu.dangdang.com/member/myreviewdetail.php?displayid=4787179783862&review_id=2448480】 “無聲就是默許”。在花氣襲人中聽著上譯的音頻,拂著吹麵不寒的春風,開著淡雅的書捲,會令人緘默沉靜,隻為瞭欣賞他們天籟般的金石之聲 ...
評分 評分聽音辯器,見字如麵——這是瀏覽蘇秀老師《我的配音生涯》後的直感反應。在“配音”以及“譯製片”這樣的名詞與時式微的現下,為瞭激活喧嘩世代裏閉塞的聆聽記憶,請允許我滿懷歉意地用一個定語放置在蘇秀老師的名字前麵,以希冀反饋一些振聾發聵的迴響——“《虎口脫險》的譯...
評分承濛蘇秀老師抬愛,在她的新書的序言裏引述瞭我的句子:“並未走遠的八十年代,那些美好的聲音迴鏇於我們生活的每一個角落,響徹我們的靈魂。” 這話決無誇張。我至今清晰地記得,就在我讀小學二年級那年,一個星期天的中午,收音機裏一個嘹亮的聲音怎麼讓小小的懵懂的我感受到...
評分圖書標籤: 配音 蘇秀 譯製片 迴憶錄 傳記 電影 上譯 自傳
很喜歡那個年代那群人的聲音,但聲音好不代錶筆頭也好啊唉……
評分看的是閱曆
評分上譯那幫人,也買大白菜,騎腳踏車,打月票上下班,開小組會,讀報紙……他們活得跟每個中國人一樣,為什麼他們能進入《簡·愛》的空間、《戰爭與和平》的空間、《悲慘世界》的空間?那幫人腳跟站在中國土地上,但另外又過著屬於雲上的日子。
評分新鮮勁兒過得很快,尤其是發現老太太花很大篇幅在復述劇情上後更是一目十行瞭。。。
評分不知道是不是二十年一個周期
我的配音生涯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載