《我的配音生涯》迴顧瞭蘇秀40多年在配音界的藝術工作和生活,同時迴憶與邱嶽峰、尚華、畢剋等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和閤作,更有經典譯製片譯配工作的經驗和心得,生動可讀。隨書還贈送《蘇秀配音片斷精選》CD,其中收錄瞭她和邱嶽峰、鬍慶漢、尚華等的對手戲,也是她各個時期的代錶作品。
蘇秀筆下展開的世界,遠遠超齣瞭一己的經曆。在輯一“往事趣談”裏,她寫1957年文藝的早春天氣,寫“內參片”的來曆,寫自己的懵懂與恍悟。
――嚴鋒的《好音》在網絡上下廣為流傳,其中有一小段:“最有反諷意味的是,許多最精彩的譯製片恰恰是在文化最荒瘠的極左路綫時期完成的,比如說《魂斷藍橋》、《音樂之聲》、《簡・愛》,那時是作為內參片供‘四人幫’享樂的。像邱嶽峰這樣的我們最優秀的配音演員,用最嚴肅的藝術態度,配瞭大量的名片,給世界上最少數的人看。”對此有印象的朋友,看一看蘇秀筆下的這些篇章,一定會有許多藝術的和非藝術的感悟。輯三“我的前輩,我的夥伴”,一氣寫瞭三十多個人物,從老廠長陳敘一,到衛禹平、邱嶽峰、畢剋、李梓,再到曹雷、劉廣寜、童自榮、施融、瀋曉謙……這些在觀眾中如雷貫耳的名字,這些能讓人迴憶起一個時代的難忘的聲音,幾乎悉數都在她的書中齣現。她寫這麼一群人在神聖而又近乎神秘的永嘉路錄音棚裏的日子,或描神,或擬態,或莊或諧,毫不費力地,把我們帶迴瞭那又封閉又敞亮的歲月,那裏又埋藏著多少人渾然而又純明的青春記憶。輯二是一組關於譯製導演和電影藝術的劄記,《譯製導演究竟做些什麼》《我對譯製片的幾點看法》《颱詞,有韆變萬化的讀法》《話筒前的心理學》……在這些篇章裏,蘇秀那非常獨特和卓越的一麵,悄然地展示齣來瞭。作為譯製導演,怎樣與翻譯一起修改劇本,吃透原片作者意圖,怎樣搭好演員班子,在錄音現場如何引導演員入戲,為什麼說最好的譯製片,就應該讓觀眾忘記配音演員的存在……她的導演藝術,她的工作經驗,她那濃鬱的書捲氣伴隨著一個個解密式的分析,使這部分比較專業的文字顯得格外珍貴,那些信手拈來的事例和人物,是讀者既熟悉又新鮮的,讀來一點兒也不枯燥,甚至,我敢說,它會令人著迷。
發表於2025-04-14
我的配音生涯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
聽音辯器,見字如麵——這是瀏覽蘇秀老師《我的配音生涯》後的直感反應。在“配音”以及“譯製片”這樣的名詞與時式微的現下,為瞭激活喧嘩世代裏閉塞的聆聽記憶,請允許我滿懷歉意地用一個定語放置在蘇秀老師的名字前麵,以希冀反饋一些振聾發聵的迴響——“《虎口脫險》的譯...
評分聽音辯器,見字如麵——這是瀏覽蘇秀老師《我的配音生涯》後的直感反應。在“配音”以及“譯製片”這樣的名詞與時式微的現下,為瞭激活喧嘩世代裏閉塞的聆聽記憶,請允許我滿懷歉意地用一個定語放置在蘇秀老師的名字前麵,以希冀反饋一些振聾發聵的迴響——“《虎口脫險》的譯...
評分在很久很久以前,我和一些朋友曾經熱烈地地迷戀過一些聲音。確切地說,是上海電影譯製廠幾個配音演員的聲音。現在迴想起來,那可真是一段幸福的時光啊。當時還沒有所謂的好來塢大片,可是奇怪得很,那些一毛錢一場的老片子好像比今天的大片要好看得多。這應該不完全是九斤...
評分1998年3月,我剛學會上網那會兒,在高人指點下開始用Yahoo!找資料。當時輸入的第一個檢索詞便是“邱嶽峰”。過瞭一陣,經常去閑聊的論壇裏,有個網友突然說:“我今天去南京東路新華書店,買到瞭蘇秀寫的《銀幕後的歲月——我的配音生涯》。” 於是瞬間被擊中。耳邊迴響起英國...
評分1998年3月,我剛學會上網那會兒,在高人指點下開始用Yahoo!找資料。當時輸入的第一個檢索詞便是“邱嶽峰”。過瞭一陣,經常去閑聊的論壇裏,有個網友突然說:“我今天去南京東路新華書店,買到瞭蘇秀寫的《銀幕後的歲月——我的配音生涯》。” 於是瞬間被擊中。耳邊迴響起英國...
圖書標籤: 配音 蘇秀 譯製片 迴憶錄 傳記 電影 上譯 自傳
那些熟悉的聲音……
評分2009年年初讀的,做配音電影用書
評分像是一位慈祥而有些絮叨的老奶奶正襟危坐的跟你講述一些譯製片往事,她會忍不住的跟你講些她對於某些電影的感悟,也會時不時的教化一下你,雖然這些部分無趣且淺薄,但是你需要聽著,源自一種對長者的尊重,更是因為她會時不時的夾雜齣她與譯製片同事們的陳年趣事,要知道這些同事都是陳旭一、畢剋、邱嶽峰、童自榮、尚華、鬍慶漢、李梓、劉廣寜、曹雷、潘我源等人,在我們心中,他們,就是譯製片本身。
評分關於上譯的一切我都喜歡。。。。。
評分半夜盯著聽廣播的日子
我的配音生涯 2025 pdf epub mobi 電子書 下載