几乎与《恶之花》出版的同时,波德莱尔开始在各种杂志上陆续发表一些散文。按照诗人的本意,想写的是“一种诗意的散文,没有节奏和音符的音乐”。这些散文后来以《巴黎的忧郁》为名出版,共50篇。波德莱尔写道:“总之,这还是《恶之花》,但更自由、细腻、辛辣。”本书早已被奉为20世纪文学的经典之作,此次再版,本书又配有多幅精美插图。 这本散文集,又名《小散文诗》,正像他自己所说:“这还是《恶之花》,但更自由、细腻、辛辣”。从收入集子的五十篇作品中,我们不难看出,其中有好几篇与《恶之花》在题材和思想内容上都非常相近,有的甚至就是《恶之花》内某些诗篇的改写。所以这个集子带着诗人同样丰富的思想而一反传统的审美观,并以更加自由的形式出现在文坛上,更容易为人们所理解,也更扩大了作家的影响。
夏尔·波德莱尔(1821-1867),法国诗人,象征主义诗歌先驱,以诗集《恶之花》成为法国古典诗歌的最后一位诗人、现代诗歌的最初一位诗人。还著有散文诗集《巴黎的忧郁》、艺术评论集《美学珍玩》、文学评论集《浪漫派的艺术》等,译有美国作家埃德加·爱伦·坡的作品。
在欧美各国,波德莱尔被推崇为法国文学史最重要的诗人,尤其是自20世纪以来,波德莱尔受到了各国文学界和学术界越来越广泛的重视,几乎成了“现代所有国家中诗人的楷模”(T.S.艾略特语)。 波德莱尔全名夏尔·皮埃尔·波德莱尔,1821年生于巴黎,六岁丧父,母亲不久改嫁,波德...
评分巴黎如何是忧郁的? 赵松 这件奇异的东西还没有成形的时候,他就想到了蛇。也可能更早一些,那恶之花还没有结朵的时候。在他看来,恐怕再没有比这撒旦秘密使者的意象更适合用来概括他的文字特质了。那些幽凉细腻的鳞片,那富有柔韧性的奇异肢体,充满蛊惑力的隐约的气息,被诱...
评分幻想的文学史里,那是一个管Pneumonia叫肺痨的年代,贵妇们都一手拎着小丝扇,一手按在胸口,每说几句话就得停下来,撑开扇子,回过头往婢女手中的手帕里吐上一口血丝~~~~~~ 于是顶着一头秃发,愤世嫉俗的Charles Baudelaire自然会高杆的吸上大麻,挥霍无度的过着放浪形骸的生...
评分le spleen de paris巴黎的忧郁 charles baudelaire沙尔波德莱尔 我们都这样娇纵,寂寞,深邃,恐惧,多情,阴暗,苛刻,永远在欲望的漩涡里沉沦,爱造作,爱演戏,爱爱人,爱被爱,是个可恶的情人失败的情人弱智的情人敏感的情人,流浪儿,浪荡子,何处是吾身。 忧郁在粗制...
评分很早的时候,读到巴金翻译的《巴黎的犹豫》,其中两篇印象很深。很深的原因是描述的情景激烈刺激。一篇是一个众人排队领一截吊死孩子绳头的短文。另一篇是《把穷人打昏吧》。这里所说后一篇。 一 有一个前提,大凡知道,就是波德莱尔属于“恶之花”写作,也就是后现代写作。总...
这简直是一次对感官的全面冲击。如果说有些书是用“眼睛”读的,那么这本书更像是需要调动“皮肤”去感受的。我对作者描述气候和环境的段落印象极其深刻。例如,书中对潮湿的空气如何粘附在皮肤上、对柏油马路被暴晒后散发出的焦糊气味的描绘,都达到了令人信服的真实感。这种对外部世界的细致入微的描摹,有效地营造了一种压抑而又充满生命力的氛围。书中的叙事视角像是一个在城市中游荡的观察者,他冷静、客观,几乎不带个人情感色彩地记录下他所看到的一切。然而,正是这种极度的冷静,反衬出了被记录对象所蕴含的巨大情感张力。我感觉自己像是一个隐形的幽灵,穿梭在不同的场景之间,见证着那些平凡日子里发生的、不平凡的瞬间。这本书的排版和字体选择也值得称赞,它们的设计感与内容的调性完美契合,每一次翻页都像是在揭开一个新的场景的面纱,视觉体验也同样是沉浸式的。
评分读完最后一页,我合上书本,窗外的光线似乎都变得有些黯淡了,这种感觉非常奇妙。这本书的结构之精巧,简直令人叹为观止,它不是那种平铺直叙的故事线,更像是一张由无数细小的、看似无关的观察碎片编织而成的挂毯。作者对“瞬间”的捕捉能力达到了近乎偏执的程度,每一个场景的定格都充满了张力。我特别留意到他对光影的运用,那不仅仅是物理上的描绘,更是一种情绪的投射。书中有一段描写深夜里路灯下影子被拉长的场景,那种被拉伸的、扭曲的形态,活灵活现地表达了人物内心深处的焦虑与不确定性。语言风格上,它时而变得极为口语化,带着一丝嘲讽和自嘲,让人感觉像是老友在耳边低语;但下一秒,它又能陡然提升到一种近乎诗意的哲学高度,探讨着存在的意义。这种在极端风格之间自由切换的能力,使得整本书读起来既有亲切感,又不失厚重感。它要求读者不断地调整自己的阅读频率和心境,绝对不是那种可以“消磨时间”的消遣读物,而更像是一场需要全神贯注参与的智力与情感的对话。
评分翻开这本厚厚的书,一股浓郁的、带着陈旧墨香的味道扑面而来,仿佛真的置身于那个被雨水冲刷过的、霓虹灯闪烁的城市街头。作者的笔触细腻得如同织工手中的丝线,将每一个细微的情绪波动都勾勒得清晰可见。我尤其喜欢他描写人物内心挣扎的段落,那种介于清醒与混沌之间的游离感,让人读来感同身受。比如书中对那位咖啡馆里孤独的画家——他总是在黄昏时分,对着一杯快要凉透的浓缩咖啡发呆,眼神里藏着说不尽的故事——的侧写,简直是神来之笔。那不仅仅是外在的描摹,更是对灵魂深处那份难以言喻的疏离感的精准捕捉。书中的场景转换也极其流畅自然,从拥挤喧嚣的集市到宁静得只剩下风声的小巷,每一步都像是有无形的导游牵引着我,让我真切地体会到“城市”这个庞大有机体的心跳和呼吸。这本书的叙事节奏并不急促,它更像是一首缓慢而悠扬的奏鸣曲,需要你静下心来,才能品味出其中每一个音符所蕴含的深意和回响。那些关于时间和记忆的探讨,更是引发了我对自身经历的深刻反思,读完后,我仿佛完成了一次小小的精神漫游,带着满身的疲惫与满足感回到了现实。
评分我必须承认,这本书对我来说是一次精神上的“探险”。它不是那种能让你在睡前放松心情的书籍,它更像是邀请你潜入一片幽暗但又充满奇特光芒的水域,你需要克服最初的恐惧和黑暗,才能看到水底那些奇异的、发着微光的生物。作者在处理时间线时采取了非线性的手法,过去、现在与那些可能发生的未来片段相互交织、重叠,这种手法成功地打破了日常时间逻辑的束缚,让人体验到一种“永恒的当下感”。我特别欣赏书中那些充满隐喻的意象——反复出现的破碎的玻璃、生锈的金属物件、或者某个固定角度的窗户——它们像暗号一样贯穿始终,引导着读者去探寻背后隐藏的哲学命题。阅读过程中,我经常需要停下来,不是因为我没看懂,而是因为我需要时间来消化刚刚读到的那种“顿悟”般的体验,那种感觉就像是突然解锁了世界运行的一个隐藏代码。这本书的后劲非常大,即便合上书本很久了,那些画面和情绪依然会在脑海中不断重放、发酵。
评分坦白说,这本书的阅读体验是有些“费力”的,但这种费力是值得的。它没有给出任何明确的答案或明确的道德导向,所有的体验都悬置在半空中,任由读者自己去感受和拼凑。我欣赏作者拒绝提供清晰情节主线的勇气,这迫使我必须调动起所有的阅读经验和想象力去填补那些留白的区域。特别是关于“疏离感”的描绘,处理得极其高明。书中角色之间的互动,往往充满了未说出口的话语和心照不宣的距离。他们的交流更像是两个独立的声波在空中交汇、然后又各自散去,很少有真正意义上的融合。这让我想起生活中的很多情景,我们总是在人群中,却又从未真正被理解。这本书成功地捕捉到了现代都市生活中这种普遍的“在场的不在场”的悖论。我花了很长时间去回味那些对话片段,它们简洁到近乎冷酷,却又蕴含着巨大的信息量,仿佛每一句话后面都跟着一个巨大的省略号,暗示着更深层次的、未被言明的复杂性。
评分挚爱,枕边必备~~
评分因此,你,我这悲惨人生的卑微的伙伴,你多像那些公众啊;绝不能给他们提供精美的香料,因为这会激怒他们,而应该拿出仔细挑选的垃圾。
评分老子当年为毛买了这么一个版本。。。回想起来一定是07年的时候,09年的还没出,老的卖光了。。。重读起来毫无印象。真悲催。不過讀完覺得也沒那麼差。
评分在我读过的三个译本的巴黎的忧郁里,这本居中。这书能读的极快,也能读得极慢,一个一个的标题短得不过一页纸长的也不过四五页,就看见波德莱尔一人在那里记录着事件,梦境,故事,自由以及想象。我还是无法想象它的原文是什么样的,只从字里行间的修辞看它必是宝石,因翻译丧失了力度。很奇怪,每次都是看别人引用的波德莱尔觉得MD写得太好了,自己看就索然无味。据说法语是最不适合诗歌的语言,不知道他怎么做到的。喜欢悲壮的死,读任何版本都会被感动,穿透一切袭来。
评分翻译太差了吧,完全没有波德莱尔的气质
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有