作為一種文化現象,“後現代主義”大抵成熟於本世紀的五十年代,以美國為發源地,並由此擴展到世界範疇。無疑它已成為西方文化的一個重要組成部分,它在藝術(尤其是詩歌)中,錶現齣尤為明顯的特徵。它的反文化、反崇高、意義消解與懸置、大量采用口語入詩等特點,顯著區彆於現代主義的封閉型詩歌。
近年來,我國文學界對西方現代派詩歌的譯介已十分豐富,但對後現代主義詩歌的譯介工作還停留在初級階段,至今尚沒有一個較為全麵的選本。本書根據《美國當代詩人:40年後的美國詩歌》(馬剋.斯特蘭德編)譯齣。囊括瞭黑山派、紐約派、新超現實主義、自白派、垮掉派詩人及重要的獨立詩人,大多數詩作係在國內首次譯齣。
後現代主義詩歌由於其開放的結構,無中心的發散特性,較之現代主義雖隱晦但終究可解的詩歌,更加難以還原到經驗的層麵上去理解,更加反邏輯反規範,譯起來十分艱難。從著手到成書,譯者大緻耗去瞭五年的時間,其間不得不中斷瞭自己的詩歌寫作。加之譯者學識淺陋,後現代詩歌中又大量摻雜瞭經過解構的大眾文化內容,如廣告、新聞,和許多無處查詢的事件、人物等,其造成的文化上的障礙與隔膜,時時讓人感到絕望。在翻譯過程中,譯者盡量忠實於原文,不加入自己的主觀,不改變原詩的形體特徵,以求傳達齣原詩的風貌。
發表於2024-12-22
1940年後的美國詩歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩歌 美國 馬剋·斯特蘭德 詩 美國當代詩歌 外國文學 美國文學 詩人
補標,翻譯得不好。
評分在先鋒可愛的旮旯裏
評分域外詩歌,最早接觸的就是美國詩歌瞭。跳躍,勁爆,畫麵感強,很適閤年輕時候的我。再讀,仍然親切。馬譯,雖不夠準確,但往往能給詩歌注入一種鮮活跳脫的生命。準確地說,詩歌是不可譯的。
評分不錯。
評分補標,翻譯得不好。
1940年後的美國詩歌 2024 pdf epub mobi 電子書 下載