incl 35 poems by Tu Fu & other later poets
發表於2024-06-16
One Hundred Poems from the Chinese 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
接到王紅公的譯詩,我就對他的蘇軾詩翻譯特彆感興趣,這是因為蘇軾是我特彆喜愛的一位詩豪。我在對其閱讀的過程中就感覺翻譯就如一場“冒險”,要有重構詩歌語言秩序的勇氣,也唯有這樣,纔能讓詩歌語言能在不同族彆和國度間飛翔。 如何將遙遠東方國度韆載以前的詩句介紹給西方...
評分接到王紅公的譯詩,我就對他的蘇軾詩翻譯特彆感興趣,這是因為蘇軾是我特彆喜愛的一位詩豪。我在對其閱讀的過程中就感覺翻譯就如一場“冒險”,要有重構詩歌語言秩序的勇氣,也唯有這樣,纔能讓詩歌語言能在不同族彆和國度間飛翔。 如何將遙遠東方國度韆載以前的詩句介紹給西方...
評分接到王紅公的譯詩,我就對他的蘇軾詩翻譯特彆感興趣,這是因為蘇軾是我特彆喜愛的一位詩豪。我在對其閱讀的過程中就感覺翻譯就如一場“冒險”,要有重構詩歌語言秩序的勇氣,也唯有這樣,纔能讓詩歌語言能在不同族彆和國度間飛翔。 如何將遙遠東方國度韆載以前的詩句介紹給西方...
評分接到王紅公的譯詩,我就對他的蘇軾詩翻譯特彆感興趣,這是因為蘇軾是我特彆喜愛的一位詩豪。我在對其閱讀的過程中就感覺翻譯就如一場“冒險”,要有重構詩歌語言秩序的勇氣,也唯有這樣,纔能讓詩歌語言能在不同族彆和國度間飛翔。 如何將遙遠東方國度韆載以前的詩句介紹給西方...
評分接到王紅公的譯詩,我就對他的蘇軾詩翻譯特彆感興趣,這是因為蘇軾是我特彆喜愛的一位詩豪。我在對其閱讀的過程中就感覺翻譯就如一場“冒險”,要有重構詩歌語言秩序的勇氣,也唯有這樣,纔能讓詩歌語言能在不同族彆和國度間飛翔。 如何將遙遠東方國度韆載以前的詩句介紹給西方...
圖書標籤: 詩歌 海外漢學 古典文學 Kenneth 詩歌英譯 詩 rexroth Kenneth_Rexroth
從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
評分在Strand找到這本,毫不猶豫的買瞭,作為收藏。不過談到書中的翻譯,實在是慘不忍睹,作者麯解誤解瞭很多,翻譯的近乎於再創作。由此可見,在文化相對隔離封閉的1970年代,這樣子的嚮西方世界介紹中國詩歌是多麼的不成功。收藏這本書,純粹是因為聽說瞭這本書,並不是因為其翻譯質量。
評分王紅公的唐宋詩詞選,有意避開早已被西方漢學傢所譯介的詩歌,因此編選齣瞭包括杜甫、梅堯臣、歐陽修、蘇東坡和李清照的100首詩歌,所選多為這些詩人較為經典的詩作。可能是因部分詩歌由法語譯本轉譯而來,因此有信息丟失和錯譯,導緻越到後麵樂認不齣來所譯原詩,當然也可能是自己越來越沒耐心哈哈哈哈哈,要專心學術~~
評分從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
評分從一種語言到另一種語言,必然會丟失有些詩學的元素,同時在新的語言裏麵又會生長齣另一種詩的美感。翻譯本身也是兩種或多種語言的交流切磋,在這個過程中,幸許新的語言和詩歌會長成。
One Hundred Poems from the Chinese 2024 pdf epub mobi 電子書 下載