奥威尔原名埃里克阿瑟布莱尔(Eric Arthur Blair),1903年生于印度。
1907年他举家迁回到英格兰。1917年,他进入伊顿公学。1921年后来到缅甸加入Indianimperial Police,1928年辞职。随后的日子里他贫病交加,此间他当过教师、书店店员,直到1940年,他成为New English Weekly 的小说评论员,他才有了稳定的收入养家糊口。1936年间,他访问了兰开夏郡和约克郡,1936年底,他来到西班牙参加西班牙内战,其间他受伤。二战期间(1940-1943),他为BBS Eastern Service工作,并在此间写了大量政治和文学评论。1945年起他成为Observer的战地记者和Machester Evening News的固定撰稿人。
1945年,他出版了《动物农场》,1949年出版了《1984》。奥威尔患有肺结核,于1950年死去。
发表于2024-05-18
政治与英语 2024 pdf epub mobi 电子书
The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink. In our age there is no such thing...
评分The great enemy of clear language is insincerity. When there is a gap between one’s real and one’s declared aims, one turns as it were instinctively to long words and exhausted idioms, like a cuttlefish squirting out ink. In our age there is no such thing...
评分 评分图书标签: 乔治·奥威尔 奥威尔 政治文学 文学 英汉对照 英语 政治 杂文随笔
本书精心选编了乔治·奥威尔的十八篇散文,为读者感悟其自由而人性化的文学价值定位、了解其在那个时代所持有的政治观点,提供了一种视野。亲历两次世界大战的艰辛洗礼,目睹欧洲政治局势的风云变幻;外部世界的苦与痛,英国绅士的安逸漠然,怎不让作家感慨万千。
奥威尔被遗忘的一本书,关于英语文学在世界上影响以及对此的批判,中英对照,还不错。
评分这本书收录了上海译文出的奥威尔杂文集里不曾收录的 英国,您的英国。这篇非常好,字字珠玑,句句刻薄。只是翻译的有有些瑕疵,不尽完美。例如 with all its cupboards bursting with skeletons.译者就是直译成食柜里塞满了枯骨。。。即使小时候没学过新概念第三册好像都应该知道这个英式习语吧。。。
评分I returned and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
评分要重读
评分翻译的一塌糊涂啊。“种地的人”译成“采油者”,福克纳的“《圣殿》”译成“《庇护所》”“叹息桥”译成“赛斯桥”等等不一而足。希望对英语复习有好处吧
政治与英语 2024 pdf epub mobi 电子书