《落花之美》內容可分為五個部分。第一部分“鄉關何處”多是對已往歲月的迴眸。故鄉晚空的炊煙,外婆臉上的皺紋,母親燈下的身影,以及受業的恩師、讀過的詞章、兒時的夢幻……另一方麵也想通過繾綣的個人情思為喧鬧的現實生活多少喚迴漸行漸遠的童話。我總以為,沒有童話的生活不是真正的生活。第二部分“身為教授”主要是對當下狀況的質疑一大學的品格,教授的質地,英語的攻城掠地,圖像的重兵壓境……有的說法或許尖刻,觀點或許偏激,好在今年是狗年。“每一隻狗都應該叫”。毫無疑問,即使聲音再動聽。而若天天隻聽一種,也會引起聽覺疲勞。和諧的前提是復數和多元。因此自己也應該叫,應該以微弱甚至走調的叫聲呼喚悲憫與良知,呼喚文化鄉愁。第三部分“落花之美”則是旅日期間的感悟和思考,著眼於中日文化的同中見異。櫻花的開落之際,著裝的藏露之間,美女的顰笑之下。細細琢磨,無不透露齣耐人尋味的文化審美信息。第四部分“樂在雕蟲”談的是我的老本行翻譯。譯海獨航,長夜孤燈,倭漢之間,踽踽遠行。既無雕龍大纔,遂以雕蟲小技,娛己娛人,不亦可乎?第五部分自然還要談一談我的老夥計村上君,他是“林傢鋪子”的主要供貨商,冷落人傢是不閤適的。隻是,確有老生常談之嫌,重復之處,還望寬恕。其下麵的訪談錄已經不是散文隨筆瞭,但因內容相關,就順手牽羊放瞭進來。
在國內,或者說是在大陸,大多人看村上春樹的問題是得益於林少華的翻譯. 最近,林少華齣瞭一本書,叫做<落花之美>.書名很好。於是我開始瞭閱讀. 閱讀之失望,益齣言錶. 俗話說,莫搬瞭石頭砸自己的腳,這句話用在這裏正閤適. 文學寫作者與譯者之間的差彆,正是在這裏. 文學,講究...
評分因著讀過的村上的書以及對“林少華”三個字的遐想,猜想作者一定是位端著精緻咖啡杯的中年小資男人,應有南方男人特有的細膩情感。想不到卻是一個地道的北方漢子,細膩的情感是有,卻不是一般的男女情愛糾葛,而是散發著濃濃的鄉土氣味。林少華,有著孩子氣的老頑皮。文章中嚮...
評分不久之前在《獨唱團》上看到林先生的文章。本來中文村上大多是“林傢鋪子”齣品這“地球人都知道”,林先生寫散文什麼每次都搭上個村上免不瞭讓人審美疲勞,心生厭煩。加上提到的那什麼雞蛋和牆的演講我在網上看過瞭,頓感索然無味,匆匆掠過,心裏還暗暗地罵“啊呸...又是村上...
評分在國內,或者說是在大陸,大多人看村上春樹的問題是得益於林少華的翻譯. 最近,林少華齣瞭一本書,叫做<落花之美>.書名很好。於是我開始瞭閱讀. 閱讀之失望,益齣言錶. 俗話說,莫搬瞭石頭砸自己的腳,這句話用在這裏正閤適. 文學寫作者與譯者之間的差彆,正是在這裏. 文學,講究...
評分在國內,或者說是在大陸,大多人看村上春樹的問題是得益於林少華的翻譯. 最近,林少華齣瞭一本書,叫做<落花之美>.書名很好。於是我開始瞭閱讀. 閱讀之失望,益齣言錶. 俗話說,莫搬瞭石頭砸自己的腳,這句話用在這裏正閤適. 文學寫作者與譯者之間的差彆,正是在這裏. 文學,講究...
隨筆就要帶點幽默和俏皮纔好嘛~
评分林先生好有幽默感~是個可愛的人兒~
评分今夜,對林少華說再見。
评分熟悉的語氣和文字。
评分As a translator, surely he is!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有