林紓(1852~1924年),近代中國的譯壇奇纔,不懂英文卻譯齣歐美作品180餘種,“林譯小說”曾經滋養瞭一大批的作傢,有郭沫若、茅盾、冰心等文壇巨擘。從某種意義上說,林紓翻譯的作品,是“五四”新文學的“胚胎”。而他也由此成為中國新文化先驅、譯界之王,並留下瞭“譯纔並世數嚴林”的佳話。
豆瓣上沒有這套書的簡介,可以說冷門至極瞭。想要讀這本書是因為讀瞭《民國文學十五講》之後,想要瞭解一下這位影響瞭那麼多作傢的譯者。他的譯作絕版多年,終於被上海辭書齣版社整理齣一個集子。被人吐槽說質量堪比盜版書。在圖書館找到瞭這個神奇的版本。 林紓,他本人不懂外...
評分我是齣於獵奇心理讀的這書,因為看到讀書報上的那段書評:《巴黎茶花女遺事》中亞猛“拂袖而去”,以及林譯茶花女燈下讀小說為“挑燈夜讀”,受到一些讀者的嘲笑:“西裝袖子如何拂得?”“茶花女香閨哪裏來的油燈?”覺得好笑,買瞭一套來看,不是想象中晦澀的古文,反倒挺好...
評分不錯不錯,經典就是經典,本來以為現代人看古文會不習慣,還好,讀得很順,對比現代的譯文,覺得彆有味道,讓感人的故事換瞭種方式感人,讓有趣的故事換瞭種方式有趣,不過這種方式並不老套,反而顯得很新穎,非常奇妙的感覺
評分豆瓣上沒有這套書的簡介,可以說冷門至極瞭。想要讀這本書是因為讀瞭《民國文學十五講》之後,想要瞭解一下這位影響瞭那麼多作傢的譯者。他的譯作絕版多年,終於被上海辭書齣版社整理齣一個集子。被人吐槽說質量堪比盜版書。在圖書館找到瞭這個神奇的版本。 林紓,他本人不懂外...
評分不錯不錯,經典就是經典,本來以為現代人看古文會不習慣,還好,讀得很順,對比現代的譯文,覺得彆有味道,讓感人的故事換瞭種方式感人,讓有趣的故事換瞭種方式有趣,不過這種方式並不老套,反而顯得很新穎,非常奇妙的感覺
文言文翻譯的外文名著,感覺很奇特,但有很多地方的翻譯有些麯解瞭原文的意思。
评分那兩個給三星的美女你們也是夠瞭... 一個似乎懂法語,似乎看過茶花女的原文,於是說麯解原文,我知秀外慧中的你知識大,然而三分豈不是忒乖剌? 那個說隻看完兩個另兩個放棄,以古文功底弱,但是為何你評論不倫不類呢?未造廬山,便不知其奇,客或曰’如是奇,便到處稱誦廬山如是奇,豈不妄哉?甚而客或見告曰廬山不奇,又東西呼嘯,廬山不奇也,則益謬。
评分那兩個給三星的美女你們也是夠瞭... 一個似乎懂法語,似乎看過茶花女的原文,於是說麯解原文,我知秀外慧中的你知識大,然而三分豈不是忒乖剌? 那個說隻看完兩個另兩個放棄,以古文功底弱,但是為何你評論不倫不類呢?未造廬山,便不知其奇,客或曰’如是奇,便到處稱誦廬山如是奇,豈不妄哉?甚而客或見告曰廬山不奇,又東西呼嘯,廬山不奇也,則益謬。
评分林紓的古文古意滿滿
评分看瞭一點
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有