蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书


蕾莉与马杰农

简体网页||繁体网页

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书 著者简介


蕾莉与马杰农 电子书 图书目录




点击这里下载
    


想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2025-02-02

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书



喜欢 蕾莉与马杰农 电子书 的读者还喜欢


蕾莉与马杰农 电子书 读后感

评分

内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。

评分

内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。

评分

内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。

评分

内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。

评分

内扎米(尼扎米,涅扎米)是伟大的阿塞拜疆诗人,思想家。他用波斯语写诗,他病不是波斯人。纯粹的阿塞拜疆人,生于阿塞拜疆,死于阿塞拜疆,他坟墓也在阿塞拜疆占贾市(Gence,也是他的故乡)。在北京有他的铜像,上面写地很清楚-阿塞拜疆诗人。

类似图书 点击查看全场最低价
出版者:人民文学出版社
作者:(波斯)内扎米
出品人:
页数:302
译者:卢永
出版时间:1988年2月
价格:2.35元
装帧:平装
isbn号码:
丛书系列:外国文学名著丛书

图书标签: 内扎米  诗歌  波斯文学  波斯  网格本  文学  外国文学  Nizami   


蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书 图书描述

长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》是内扎米的代表作,有

东方的《罗密欧与朱丽叶》之称,它描写了一对平民青年

的爱情悲剧,颇似我国的梁祝故事:蕾莉与葛斯同窗共读,

萌发了爱情,但为人们所讥笑,蕾莉的父亲只好把她接回

家中。两人分离后互相思念,非常痛苦,葛斯为爱情所驱

使,渐渐失去理智,离开自己的部族,流落荒野,与野兽

为友,被人叫做“马杰农”,即“疯子”之意。后来蕾莉

被迫出嫁,但她守身如玉,忠于对马杰农的爱情,并在郁

郁中死去。不久马杰农也死于蕾莉墓前。

《蕾莉与马杰农》本是一段古老的阿拉伯传说故事,

许多诗人都曾把它写成长诗,但写得最成功的是内扎米。

在波斯文学发展史上这是一部里程碑式的作品。他在这部

诗中接触到人生价值和个性解放等重大问题。在文艺复兴

运动兴起三百年前,当西方正处在中世纪的漫漫长夜,在

东方的上空就已放射出反对封建主义的人性解放的曙光。

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 用户评价

评分

马杰农真的是非常疯狂了,不吃不喝不睡觉,抛弃父母,与野兽为伍,怂恿朋友带兵抢人,之后又抱怨朋友破坏了两家的关系,明明蕾莉为他守身如玉,却不停地讽刺她

评分

仅供参考

评分

我需要赛马场一样广阔的地方,就像一头野性的跑马需要宽广。 假如眼前没有通向自由的大道,有价值的字眼我到哪里去寻找? 但愿语言文字来自人民的内心,但愿语言文字铮铮地响着欢欣! 没有欢欣产生的东西——没有生机。 把一切人的负担放在自己肩头。人生什么更高?使别人得到自由。 已经到了四处放牧浪游的时候!不要只看到你自己——要放眼宇宙! 上路吧,勤劳的人!其他一切——粪土。 振作起来,心灵!到了斗争的时候。我的歌唱已经掌握了整个宇宙。 他拖负着日月,像玫瑰一样鲜艳。 唯独一种热情却不能抛在脑后,这就是远离开当今人世的自由。

评分

我需要赛马场一样广阔的地方,就像一头野性的跑马需要宽广。 假如眼前没有通向自由的大道,有价值的字眼我到哪里去寻找? 但愿语言文字来自人民的内心,但愿语言文字铮铮地响着欢欣! 没有欢欣产生的东西——没有生机。 把一切人的负担放在自己肩头。人生什么更高?使别人得到自由。 已经到了四处放牧浪游的时候!不要只看到你自己——要放眼宇宙! 上路吧,勤劳的人!其他一切——粪土。 振作起来,心灵!到了斗争的时候。我的歌唱已经掌握了整个宇宙。 他拖负着日月,像玫瑰一样鲜艳。 唯独一种热情却不能抛在脑后,这就是远离开当今人世的自由。

评分

四星半。虽然是转译,俄语叙事长诗的味道染了很多;而且不知按照苏联译者/出版者,还是中国译者的口味/政治要求,删减了过多内容;但是看到后面,波斯诗歌,尤其是苏菲的意味,虽然删减,但最重要部分还是译出来了。意外惊喜。此诗是爱情诗,没错。但是非要说“反封建”,“人性解放”,如果不是苏联时代不得不说的套话,那恐怕只能说是理解能力问题。拿它和罗朱或梁祝比似无不可;但是若论意蕴,应该是比《红楼》。不过红楼是佛气,禅气;而这是苏菲气——当然归根结底两方也是暗合。下一步就是看何时能读到张老师译本了——至今连那是全译节译都不知道。PS:Nizami的行文并不求“流畅”,所以并不太适合波斯语初学者。这个转译也仍然或多或少保留了一分顿郁,比我印象里张译的末节似乎更合适。

蕾莉与马杰农 2025 pdf epub mobi 电子书


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有